Soneto 18
Poderei comparar-te ao fulgor do verão?
Tu és tão mais amável e tão mais ameno!
A tormenta de maio a flor tolhe em botão
E o verão se consome num prazo pequeno.
Quando faz calor, o olho do céu nos fulmina,
Outras vezes oculta a dourada nudeza;
E, de tudo que é belo, a beleza declina
Por acaso ou por sua fugaz natureza.
Mas, sem fim, teu verão não conhece fastio,
Nem sequer perde o viço no curso das eras,
Nem a Morte te envolve em seu manto sombrio,
Pois no verso indelével o tempo superas:
Enquanto homens houver, e olhos prontos a ver,
Enquanto isto for lido, tu hás de viver.
Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
..............................................
Soneto 20
Feminina feição por Natura pintada
Possuis tu, mestre-mestra de minha paixão;
Das mulheres tens a alma gentil, mas que nada
De volúvel supõe, nem da moda a ilusão.
Um olhar mais brilhante que o delas, sincero,
A fulgir sobre aquilo em que tu o desferes;
O rubor mais viril, dos matizes império,
Que dos homens o olhar rouba, e das mulheres.
A princípio mulher foste tu concebido,
Mas Natura, ao fazer-te, ao teu charme cedia
E mudou-te de forma e me fez excluído,
Dando-te algo, p’ra mim, sem qualquer serventia.
Como foste forjado ao prazer das donzelas,
Teu amor então é meu e teu gozo, delas.
Sonnet XX
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
....................................................
Soneto 53
Que substância é a tua, que forma latente,
À qual cedem milhares de sombras alheias?
Tudo tem, cada coisa, um reflexo somente,
Mas tu, sendo um, todas as sombras lastreias.
Representem Adônis: o que se revela
É um rascunho barato de tua figura;
Se de Helena pintarem a imagem mais bela,
Numa túnica grega, estarás na pintura.
Falem da primavera e do viço da messe;
A primeira é de tua beleza um resumo,
O segundo com tua bondade parece
E nas formas mais belas teus traços presumo. Se da graça visível és parte integrante,
Ninguém tem, como tu, coração tão constante.
Sonnet LIII
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
Soneto 108
O que existe no cérebro para esboçar
Que minh’alma não tenha transcrito amiúde?
O que mais a dizer, o que então registrar
Que exprimir meu amor possa ou tua virtude?
Nada, doce rapaz; como quem reza a Deus,
Devo todos os dias dizer sem enfado,
Repetir o já dito: és meu, meus lábios teus,
Desde a vez que teu nome por mim foi louvado.
Esse amor sempiterno em seu novo disfarce
Não enverga nem sofre da idade os castigos,
Nem às rugas fatídicas há de entregar-se,
Mas converte em seus pajens os tempos antigos,
Encontrando do amor a nascente perdida,
Onde a vã aparência o mostrasse sem vida.
Sonnet CVIII
What’s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What’s new to speak, what now to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o’er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love’s fresh case,
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
....................................................
Soneto 126
Tu, querido rapaz, que gentil te assenhoras
Da ampulheta do Tempo, da foice das horas,
Que minguando floresces, ainda que vejas
Teus amantes murcharem enquanto vicejas;
Se a Natura (que sobre destroços governa)
Quando avanças te puxa de volta uma perna,
É por esta razão: pelos seus atributos
De mover guerra ao Tempo e matar os minutos.
Porém, teme-a! Que, mesmo o dileto vassalo,
Ela pode retê-lo, mas não conservá-lo.
E tal débito, enfim, deverá ser solvido,
Quando aos pés da Natura estiveres rendido.
( )
( )
Sonnet CXX
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein showest
Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delayed, answered must be,
And her quietus is to render thee.
( )
( )
Emmanuel Santiagoé poeta, crítico literário e professor de Literatura. Autor de Pavão bizarro (poemas) e A narração dificultosa (crítica literária).