Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

11 POEMAS DE ELISA ANDRADE BUZZO

$
0
0








2. no extremo da noite...
no extremo da noite evite a travessa do cotovelo ninguém ali ouvirá teu grito de prazer ou horror alguém te carrega no escuro que se espessa mais e mais fecha a janela deixa os acontecimentos se transpassarem anônimos no tempo cavalgas com desespero pela saída dois é o suficiente para guardar um segredo sentes alguém que bate fundo à porta e entregas tudo o que tens diante do mistério insone de um olho na escuridão


[2. en el extremo de la noche...
en el extremo de la noche evita la travesía del cotovelo[1] nadie allí oirá tu grito de placer o de horror alguien carga contigo en la oscuridad que se espesa más y más cierra la ventana deja que los acontecimientos se desvanezcan anónimos en el tiempo cabalgas con desesperación buscando la salida dos es suficiente para guardar un secreto sientes a alguien que llama fuerte a la puerta y le entregas todo lo que tienes ante el misterio insomne de un ojo en la oscuridad


 *  *
   
4. da boate no cais...
da boate no cais só me restam as frequências mais duras o cheiro de urina e o álcool que se destila isso porque são as notas mais graves que sobem a conversa aguda se dissipa penso em descer e pertencer a este outro mundo subterrâneo e os lençóis me enlaçam as pernas chego a sentir o gosto de bebida inundando a cama até que amanhece no pesadelo dos meus desejos tal simplicidade musical embala o sono esse grito infantil e trágico de que é feito o amor


[4. de la boîte en el cais...
de la boîte en el cais sólo me quedan las frecuencias más duras el olor a orina y el alcohol que se destila eso porque son las notas más graves que suben la conversación aguda se disipa pienso en descender y pertenecer a este otro mundo subterráneo y las sábanas me atan las piernas llego a sentir el sabor a bebida inundando la cama hasta que amanece en la pesadilla de mis deseos tal simplicidad musical acuna el sueño ese grito infantil y trágico de que está hecho el amor


 *  *



5. ele é um garçon...
ele é um garçon no rio grande como uma almofada é seu aperto de mão e o que fará nas horas vagas me pergunto interessada na vida entre pratos e peixes a pele sanguínea neste domingo estão todos na praia o vejo na rua fumando estamos cercados no mesmo quarteirão entre espinhas putas e strip non stop uma água fresquinha azeitonas da casa um salmonzinho com batatas cozidas assadas amanhã e só tenho olhos para o cardápio do restaurante honesto o expositor de peixes aquele rosto entre a juventude e a velhice


[5. él es un camarero...
él es un camarero en el río grande como un almohadilla es su apretón de mano y qué hará en el tiempo libre me pregunto interesada en la vida entre platos y peces la piel sanguínea en este domingo están todos en la playa lo veo en la calle fumando estamos rodeados en la misma cuadra entre espinas putas y striptease non stop un agua fresquita aceitunas de la casa un salmón con patatas cocidas asadas mañana y sólo tengo ojos para la carta del restaurante honesto el expositor de peces aquel semblante entre la juventud y la vejez


*  *

 
6. qual é a graça (ou que graça tem)...
que graça tem o bailado das ruas se nada e tudo prende a atenção se esse lugar existe e não existe e ao mesmo tempo estás dentro dele sobre quais pontos digredi no andar da carruagem em que fio de cabelo encontrei a solidão basta desejar fundo e tudo virá abaixo há tantos rostos sedutores na cidade baixa há comida vinho luvas e guarda-chuvas se a beleza aparece uma só vez agarra esta cabeça de ouro teu tadzio


[6. cuál es la gracia (o qué gracia tiene)...
qué gracia tiene la coreografía de las calles si nada y todo llama la atención si ese lugar existe y no existe y al mismo tiempo estás dentro de él sobre qué puntos divaguéen el movimiento del carruaje en qué cabello encontré la soledad basta desear profundamente y todo se vendrá abajo hay tantos rostros seductores en la ciudad baja hay comida vino guantes paraguas si la belleza aparece una sola vez coge esta cabeza de oro tu tadzio


*  *



7. no cruzamento do mundo...
no cruzamento do mundo existe um rumor metálico esteiras paralelepípedos gastos fios nervos bólidos espaciais o contato raivoso entre o trilho e o eléctrico despojos é lá que alguma coisa se parte enquanto outra toma corpo que daí nasça a flor a náusea o novo


[7. en el cruce del mundo...
en el cruce del mundo existe un rumor metálico esteras adoquines gastados hilos nervios bólidos espaciales el contacto rabioso entre el raíl y el tranvía despojos es allí donde alguna cosa se parte mientras otra toma cuerpo que de ahí nazca la flor la náusea lo nuevo



*  *


9. uma calopsita a espreitá-la...
uma calopsita fico horas a espreitá-la da janela o pequeno penacho sacolejando ao vento primaveril se sente frio não sei indistinto é seu alimento pelo gradil seu piado desespero quero ensinar uma música aos seus lindos ouvidos vermelhos e se me quiser na indiferença o maior dos desafetos teu corpo tenro é seta para onde


[9. observando una cacatúa carolina...
llevo horas observando una cacatúa carolina desde la ventana el pequeño penacho agitándolo al viento primaveral si siente frío no sé impreciso es su alimento por la cerca su piada desesperada quiero enseñarle una música a sus lindos oídos rojos y si me quisiera en la indiferencia el mayor de los desafectos tu cuerpo tierno es seda hacia donde



*  *


17. preciso encher os dias...
preciso encher os dias com substância firme e espessa raviolis de requeijão sumo de limão sophia de mello breyner batatas cozidas salmão preciso de um ralo que engula o tempo mas mantenha o torvelinho lento e sedento preciso inflar o dia com matéria mórbida bifanas fernando pessoa caracóis camilo pessanha preciso de uma gordura que acalente os nervos e revigore os sentidos bacalhau fondant au chocolat dicionários epá azeitonas preciso de conteúdo sólido chão evidente tombo pressentido crumble aux pommes camões mascarpone para driblar o esgar da ausência e não deitá-los fora que venham em torrente os alimentos as palavras e os tormentos


[17. necesito llenar los días…
necesito llenar los días con sustancia firme y espesa raviolis de requesón zumo de limón sophia de mello breyner patatas cocidas salmón necesito una rejilla que engulla el tiempo pero mantenga el remolino lento y sediento necesito hinchar el día con materia mórbida bocadillos de lomo fernando pessoa caracoles camilo pessanha necesito grasa que serene los nervios y revigorice los sentidos bacalao fondant au chocolat diccionarios epá[2]aceitunas necesito contenido sólido simple evidente caída prevista crumble aux pommes gambas mascarpone para driblar la mueca de la ausencia y no tirarlos que lleguen en torrente los alimentos las palabras y los tormentos


*  *



22. uma rua separa minha vida da dela...
uma rua separa minha vida da dela não é bem assim bem sei que no intervalo entre os prédios há muito além da fumaça de seu cigarro um pano puído baloiça na janela sem vidro mais parece um pombal aquela moradia em que a falta não prejudica a vida embora dividamos este sítio definitivamente não nos conhecemos se algo mais diminuto está sempre a separar uma coisa da outra mesmo no ato do amor


[22. una calle separa mi vida de la de ella...
una calle separa mi vida de la de ella no es exactamente así sé bien que en el intervalo entre los edificios hay mucho más allá del humo de su cigarro un paño usado se balancea en la ventana sin cristal parece más un palomar aquella casa en la que la carencia no perjudica la vida aunque dividamos este sitio definitivamente no nos conocemos si algo más diminuto está siempre separando una cosa de la otra también en el acto del amor


 *  *


24. vem e conhece-te a ti mesmo...
vem e conhece-te a ti mesmo este outro eu que aguarda na porta o desfecho vem reconhece o gesto da recusa e aceita o engano das mil palavras da loucura


[24. ven y conócete a ti mismo...
ven y conócete a ti mismo este otro yo que espera en la puerta el desenlace ven reconoce el gesto del rechazo y acepta el engaño de las mil palabras de la locura



*  *


29. o que estes candelabros iluminavam...
o que estes candelabros iluminavam era entre sombras ver um rosto que os olhos não julgavam as intenções nem os primeiros traços e os espelhos abaixo de si criavam essa ilusão da amplitude que recria mil imagens mentirosas o lapso de uma mão um calafrio tornam os amavios disparatados ora frente ao desnude e à desfeita do corpo qual não foi meu espanto diante de um outro eu a atravessar


[29. lo que estos candelabros iluminaban...
lo que estos candelabros iluminaban era entre sombras apagar un rostro que los ojos no imaginaban las intenciones ni los primeros trazos y los espejos bajo él creaban esa ilusión de amplitud que recrea mil imágenes mentirosas el lapso de una mano un escalofrío vuelven los hechizos disparatados ahora frente a la desnudez y a la derrota del cuerpo cuál no fue mi susto delante de otro yo a atravesar



*  *


34. passávamos todos os dias...
passávamos todos os dias naquela rua frequentamos o restaurante da esquina até que sumimos sem aviso daquele mapa e ressurgimos noutro ponto na lógica triangular da cidade natal como pudemos existir e agora nem mesmo saber se as lembranças são confiáveis sem gritos nem convicções


[34. pasábamos todos los días...
pasábamos todos los días por aquella calle frecuentábamos el restaurante de la esquina hasta que desaparecimos sin aviso de aquel mapa y resurgimos en otro punto en la lógica triangular de la ciudad natal cómo pudimos existir y ahora ni tan sólo saber si los recuerdos son dignos de confianza sin gritos ni convicciones



foto: Travessa do Cotovelo, Lisboa, por Vasco FG


[VERSÃO EM ESPANHOL POR JOAN NAVARRO]




[1] Travessa do cotovelo es el nombre de una callejuela lisboeta cuyo significado sería “Travesía del codo”.

[2]Helado de vainilla metido en un envoltorio cónico, con pastillas de goma sin azúcar en el fondo.



*    *    *



Elisa Andrade Buzzo nasceu em São Paulo, em 1981. É formada em jornalismo pela Universidade de São Paulo. Estreou na literatura com Se lá no sol (7Letras, 2005), sendo seu último livro de poesias Vário som (Patuá, 2012), do qual foram selecionados os poemas acima. Em 2013 publicou a antologia de crônicas Reforma na Paulista e um coração pisado (Oitava Rima). Foi coeditora da revista Mininas. Desde 2006 mantém uma coluna dedicada à crônica no Digestivo Cultural.

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548