[3-5]i Depois de Adão e Eva (ou depois de passar pela Igreja de Adão e Eva, em Dublin, o rio Liffey percorre por outros cenários da cidade), o rio corre e passa pela Irlanda, por Howth Castle e arredores. Tristão, uma das metamorfoses de HCE, Humphrey Chimpden Earwicker, navega pelos mares. Jhem ou Shen dá início a uma nova era com uma explosão de malte. Estão de repente em Wall Street. Finnegan, um irlandês, outra metamorfose de HCE, cai de paixão por Anna Livia, ou Isolda. Ele passa a se chamar Haroun Childeric Eggeberth, homem nascido do licor. HCE vai servir no exército, mas seu comportamento sexualmente reprovável o destrói, ele morre e todos vão ao seu velório, que se transforma em festa. | |||||||||||
[3] riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. Sir Tristram, violerd'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthunuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy. [4] What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated! What bidimetoloves sinduced by what tegotetabsolvers! What true feeling for their's hayair with what strawng voice of false jiccup! O here here how hoth sprowled met the duskt the father of fornicationists but, (O my shining stars and body!) how hath fanespanned most high heaven the skysign of soft advertise-ment! But was iz? Iseut? Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand, freemen's maurer, lived in the broadest way immarginable in his rushlit toofarback for messuages before joshuan judges had given us numbers or Helviticus committed Deuteronomy. Haroun Childeric Eggeberth he would caligulate by multiplicables the alltitude and malltitude until he seesaw by neatlight of the liquor wheretwin 'twas born. [5] Of the first was he to bare arms and a name: Wassaily Booslaeugh of Riesengeborg. His crest of huroldry, in vert with ancillars, troublant, argent, a hegoak, poursuivant, horrid, horned. His scutschum fessed, with archers strung, helio, of the second. Hootch is for husbandman handling his hoe. Hohohoho, Mister Finn, you're going to be Mister Finnagain! Comeday morm and, O, you're vine! Sendday's eve and, ah, you're vinegar! Hahahaha, Mister Funn, you're going to be fined again! (There extand by now one thousand and one stories, all told, of the same). | |||||||||||
[3] correorrio, após Adão e Eva, da contornada costa à encurvada enseada, nos leva por um commodius vicus recirculante de volta para Howth Castle e Entornos. Sir Tristam, violer d’amores, pour sobre o minguado mar, passencorado revoltou da Armorica do Norte a esse escarpeludo istmo da Europa Menor para guerrebradar na sua penisolada guerra. D’compondo uma bicada d’malte Jhem ou Shen fermentaram com incendiarco e ao final avermelhando para que o arcanciel fosse visto numbrulho da aquaface. A queda (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonn-erronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)de uma vez o velhosalmãozinho da wallstrait foi recontada cedo na cama. A grande queda do distantemuro renaurrada num tão ínfimo informe o pftjschute de Finnegan, o sólido homem erselandês, a humptycolinabeça doux próprio envioultima pergunta bem pro owest sobre seu tumptydedãotombado: e a stradalevaepara deles é knockauteada no park onde louranges foram deixadas enferrujando sobre o verde desde que o belzedublin amou lividinha. [4] Que acaso acariciante, que callstelos airteiros e ventilados! Que ofertameamores sinduzidos por esses teabsalvos! Que sentimento sincero por teus carpelos como que espalhando a voz de falso jacoup! O is cute is cute como pode o deustreza encontrar o pó do pai dos fornicacionistas mas, (O minhas estrelas e corpo brilhantes!) como pode o lequabarcar o mais alto refúgio do sinaldocéu de leve anúncio. Mas o quisso? Isalda? O Grãomestre Finnegan, de mão gaguejante, construator de homens livres, vivia no mais largo caminho imarginável na sua rápidaluz longede-maispravoltar pras moradias antes dos juízes joshas terem nos dado os números ou os Helviticus terem assulmido o deuteronômio. Haroun Childeric Eggeberth ele caligularia por multiplicabos a allteatude e a malltitude até que ele veviu pela luzenredada do licor de ondele nasceu. [5] Pra começar foi ele a emprestar serviço militar e um nome: Wassaily Booslaeugh de Riesengeborg. Seu brasão de whoreovéquio, em verde com escravas, perturbante, argênteo, um bolde, oficioso, horrível, hornrrendo. Seu scudo dezenhado, com arcos fortes, hélio, doutro lado. Brut é para marido que manuseia seu machado. Hohohoho, Senhor Finn, você será Mister Finnovem! Comeldia de segunda e, O, você é doce! Noite de dormindo, ah, você é azedo! Hahahaha, Senhor Folião, você vai findar de novo! (Isso se eistende por horas por mil e uma histórias, todas contadas, da mesma). | |||||||||||
[104-106] Anna Livia escreve uma carta que fala sobre o seu marido, HCE. | |||||
[104] In the name of Annah the Allmaziful, the Everliving, the Bringer of Plurabilities, haloed be her eve, her singtime sung, her rill be run, unhemmed as it is uneven! Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherple-thoric My Hoonsbood Hansbaad's a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour). [105] I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain. Fathe He's Sukceded to My Esperations, Thee Steps Forward, Two Stops Back, My Skin Appeals to Three Senses and My Curly Lips Demand Columbkisses. [106] He's Hue to Me Cry, I'm the Stitch in his Baskside You'd be Nought Without Mom, To Keep the Huskies off the Hustings and Picture Pets from Lifting Shops, Norsker Torsker Find the Poddle, He Perssed Me Here with the Ardour of a Tonnoburkes. | |||||
[104] Em nome de Annah Amisericórdia, a Eternavivente, a Portadora de Plurabilidades, aureolhada seja a sua noite, seu canto inncantado, que seu córrego seja corrido, incondicional de qualquer fomra comumcéu! Sua destitulada mamafesta memorializando o Maiselevado dissepousse por muitos nomes nesses tempos dexjuntados (alguns tais neinnomes como Marido ou Mauido ou Munidoé probabelmente entendido pois temos também o pluriabundante Meu Maulivro Maurico foi para uma Journada a Potherenseada e Ele Nunca Teve a Horahonrada). [105] Peço que acredite que fui sua amante, Hele Consegue Explicar. Pense quele suspirou as minhas expectaltivas, Trees passos pra frente, dois pastos pra trás, Minha Pele apela para Três Sentidos e Meus Lábios Ondulados Reclamam por Colombeijos. [106] Ele dá o Tom pro Meu Choro, Eu sou o Ponto no seu Fundilho Você não seria Nada sem Mãe, Para afastar os Esquimós dos Palanques e a Imagem de Animais das Lojas de Roubo, Cardume da Noruega Encontra a Crionça, Ele me Perfoolrou aqui com o Ardour de um Atoum. | |||||
[196-202.207.213.215-216] Duas lavadeiras lavam roupa e falam sobre a vida de HCE e Anna Livia Plurabelle. | |||||
[196] O tell me all about Anna Livia! I want to hear all about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course, we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You'll die when you hear. Well, you know, when the old cheb went futt and did what you know. Yes, I know, go on. Wash quit and don't be dabbling. Tuck up your sleeves and loosen your talktapes. And don't butt me — hike! — when you bend. Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish park. He's an awful old reppe. Look at the shirt of him! Look at the dirt of it! He has all my water black on me. And it steeping and stuping since this time last wik. How many goes is it I wonder I washed it? I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil! Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public. It was put in the newses what he did, nicies and priers, the King fierceas Humphrey. [197] Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous! And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth, the famous eld duke alien, with a humpof grandeur on him like a walking wiesel rat. And his derry's own drawl and his corksown blather and his doubling stutter and his gullaway swank. How elster is he a called at all? Qu'appelle? Huges Caput Earlyfouler. [198] Havemmarea, so he was! H.C.E. has a codfisck ee. Shyr she's nearly as badher as him herself. Who? Anna Livia? Ay, Anna Livia. Do you know she was calling bak-vandets sals from all around, nyumba noo, chamba choo, to go in till him. O, tell me all I want to hear, how loft she was lift a laddery dextro! A coneywink after the bunting fell. Letting on she didn't care, sina feza, the proxenete! Tell me moher. Tell me moatst. [199] He had been belching for severn years. And there she was, Anna Livia, she darent catch a winkle ofsleep, purling around like a chit of a child, Wendawanda, a fingerthick, in a Lapsummer skirt and damazon cheeks, for to ishim bonzour to her dear dubber Dan. Is that a faith? That's the fact. [200] And what was the wyerye rima she made! Odet! Odet! Tell me the trent of it while I'm lathering hail out of Denis Florence MacCarthy's combies. Rise it, flut ye, pian piena! I'm dying down off my iodine feet until I lerryn Anna Livia's cushingloo. [201] Listen now. Are you listening? Yes, yes! Idneed I am! Tarn your ore ouse! Essonne inne! Onon! Onon! tell me more. Tell me every tiny teign. I want to know every single ingul. [202] Heehaw! She must have been a gadabount in her day, so she must, more than most. Shoal she was, gidgad. She had a flewmen of her owen. Then a toss nare scared that lass, so aimai moe, that's agapo! Tell me, tell me, how cam she camlin through all her fellows, the neckar she was, the diveline? She thought she's sankh neathe the ground with nymphant shame when he gave her the tigris eye! O happy fault! Me wish it was he! You're wrong there, corribly wrong! Tisn't only tonight you're anacheronistic! It was ages behind. [207] Describe her! Hustle along, why can't you? Spitz on the iern while it's hot. I wouldn't miss her for irthing on nerthe. Not for the lucre of lomba strait. [213] But O, gihon! I lovat a gabber. I could listen to maure and moravar again. Regn onder river. Flies do your float. Thick is the life for mere. Well, you know or don't you kennet or haven't I told you every telling has a taling and that's the he and the she of it. Look, look, the dusk is growing! My branches lofty are taking root. And my cold cher's gone ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. 'Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse's clogh. They took it asunder, I hurdthum sigh. When will they reassemble it? O, my back, my back, my bach! I'd want to go to Aches-les-Pains. Pingpong! [215] Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia, trinkettoes! And sure he was the quare old buntz too, Dear Dirty Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills. Gammer and gaffer we're all their gangsters. Anna was, Livia is, Plurabelle's to be. Northmen's thing made southfolk's place but howmulty plurators made eachone in person? Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan! Hircus Civis Eblanensis! Can't hear with the waters of. The chittering waters of. I feel [216] as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! | |||||
[196] Ô Me conta tudo sobre Anna Livia! Quero saber tudo sobre Anna Livia. Bem, você conhece Anna Livia? Sim, claro, todo mundo conhece Anna Livia. Me conta tudo. Me conta já. Cais dura se ouvires. Bem, sabes, quando o velho folgado falhou e fez o que sabes. Sim, sei, anda logo. Lava aí e não me enrola. Arregaça as mangas e solta a fita. Ou seja lá o que quer que tenha sido eles trestaram doiscifrar o que ele trestou fazer no parque Fiendish. É um grandessíssimo velhaco. Olha a kammisa dele! Olha que suja que tá! Ele fez em mim toda minh’água excura. E estão embebidas e emergidas toldo uma semana. Quanto tanto queria saber já lavei isso? Sei de cor os lugares que ele gosta de manchar, suujeito suujo. Esfolando minha mão e esfomeando minha fome pra lavar sua roupa surja em público.Tava nos jornais o que ele fez, do nascimento ao sacerdócio, o Rei violento como Humphrey. [197] A Margem Esquerda era Direita e o Direito era sinistro! E que pose a dele! Que empertigado é! Como costumava manter sua cabeça tão empinada quanto a dum nobre, o famoso Vecchio duck estrangeiro, com uma corcova de grandeur como um ruminante rato roedor. E o seu típico sotaque derryense e sua fala corketípica e sua gaguice duplinense e sua arrogância galowayense. Como então ele é chamado afinal? Qu’appele? Huges Caput Earlyfouler. [198] Havemmarea, então era ele! H.C.E. tem um olho de bacolhau. Ah, ela é quase tão culpada quanto ele. Quem? Anna Livia? Ay, Anna Livia. Sabia qui ela tava chamando backseatantes girlrotas de toda parte, numba noo, samba choo, atrás ele. Ô, me conta tudo, quero saber, quantas vezes ela veio à tona! Uma cintilante garoupinha após os panos caírem. Fazendo revoluções ela não se importava, a amanteretriz! Conta-me mehrs. Conta-me mais. [199] Ele vem eructado por severnte anos. E lá estavela, Anna Livia, nãousava pregar os olhos à noite, ondulando por toda parte como uma sirigaita safada, Indoevindo, um palito de magra, numa saia Veranilapônica e traseiro ameizônico, para dsejar bonzour ao seu amado atrapalhado Dublinamarquês. É isso de fato? Esse é o fato. [200] E qual foi a enfadostranha rima que ela fez! Odet! Odet! Me Conta com exatrentdão isso enquanto vou ensaboando os segredos das combinações de Denis Florence e McCarthy. Termina isso, cantarola já, pian piana! Não me aguento de curiousidade até ficar sabendo sobre a epistobela de Anna Livia. [201] Agora ouve. Tá ouvindo? Sim, sim! É claro quitou! Sê toda ouvidos. Deixossom trar. Onon! Onon! Me conta mais. Me conta toda a minúscula minúcia. Quero saber tudo tudo. [202] Ah-ah! Ela deve ter sido uma vagaabundante nos seus dias, sim, ela deve, mais do que as outras. Shoaltamente que ela foi, por deumeus. Ela teve excasos homens para ela. Naquele tempo uma agitação não assustava a moça, assim aimava mar, e isso qu’é amour! Me conta, me conta, como ela pôde perseguir através de todos os seus companheiros, a sedutora era ela, a divinabólica? Ela pensou que tava submergida no fundo do rio com ninfácia vergonha quando ele lhe deu o olho-de-tigre! Ô feliz engano! Queria que fosse ele! És injusta neste ponto, terrivelmente injusta! Não só esta noite estás anarcrônica! Isso foi há céuculos. [207] Me descreve ela! Te apressa adiante, por que não consegues? Malha o ferro que tá quente. Eu não ia sentir a falta dela por nauda nesse fundo. Nem pelo lucro da lombard strait. [213] Mas, Ô, contenua! Adoro um falatório. Poderia ouvir mais e mar de novo. Chove no rio. Brempara a tua bóia. Cheia é a vida pra mim. Bem, sabes ou não sabes ou eu não te disse que toda história tem sua hora fatal e esse é o desfecho da dele e dela. Olha, olha, o crepúsculo tá crescendo. Meus galhos altos tão criando raízes. E meu gélido assento ficou petrificado. Che ora è? Che sono! Que era é esta? Padece qu’é tarde. Faz um infinito desde queu ou qualqum viu pelúltima vez o relógio da Casa das Águas. Eles tomaram caminhos opostos, eu osso o suspiro deles. Quando eles vão juntar os trapos de novo? Ô, minha costa, minhas costas, minha crosta! Queria ir pra Aches-les-Pains. Pinguepongue! [215] Ah, mas apesar de tudo ela era a estranha velhamica, Anna Livia, quinquilhada! É claro que ele era também o velho companheiro exquisito, Dileto Duplinense Desprezível, paidescriação de finnlhos e finnilhas. Vadias e canalhas somos todos da mesma laia. Anna foi, Livia é, Plurabelle será. Os homens do north abriram espaço ao povo do sul mas quantos plurais a mais fez cadum pessoalmente? Latiniza-me isso, minha douta trindade, do teu sanscredo para o nosso éirelandês. Hircus Civis Eblanensis! Nãouço com as águas de. As sussurrantes águas de. Noite! Noite! Toda minha cabececoa. Me sinto [216] tão pesada quanto aquela rocha lá além. Me falas de John ou Shaun? Quem são Shem e Shaun os filhos ou filhas vivos de? Noite já! Me conta, me conta, olmo, me conta! Noite noite! Contaumconto de ramo ou rocha. Junto às ribeirinhas águas de, as correntesrecorrentes águas de. Noite! | |||||
[619.621-628] Anna Livia se transforma em rio e ganha voz com um monólogo final. De modo que, diria, em parte quem narra o livro é uma mulher, Anna Livia. | |||||
[619] Alma Luvia, Pollabella. P.S. Soldier Rollo's sweetheart. And she's about fetted up now with nonsery reams. Soft morning, city! Lsp! I am leafy speafing. Lpf! Folty and folty all the nights have falled on to long my hair. Not a sound, falling. Lispn! No wind no word. Only a leaf, just a leaf and then leaves. Rise up now and aruse! Norvena's over. I am leafy, your goolden, so you called me, may me life, yea your goolden, silve me solve, exsogerraider!You did so drool. I was so sharm. But there's a great poet in you too. [621] Let besoms be bosuns. It's Phoenix, dear. And the flame is, hear! Let's our joornee saintomichael make it. Since the lausafire has lost and the book of the depth is. Closed. Come! Step out of your shell! It is the softest morning that ever I can ever remember me. But she won't rain showerly, our Ilma. [622] I could lead you there and I still by you in bed. Les go dutc to Danegreven, nos? Not a soul but ourselves. [623] We can sit us down on the heathery benn, me on you, in quolm unconsciounce. To scand the arising. Out from Drumleek. It was there Evora told me I had best. If I ever. When the moon of mourning is set and gone. Over Glinaduna. Lonu nula. Ourselves, oursouls alone. At the site of salvocean. [624] One of these fine days, lewdy culler, you must redoform again. [625] If I lose my breath for a minute or two don't speak, remember! Once it happened, so it may again. [626] The invision of Indelond. And, by Thorror, you looked it! My lips went livid for from the joy of fear. Like almost now. How? How you said how you'd give me the keys of me heart. And we'd be married till delth to uspart. But you're changing, acoolsha, you're changing from me, I can feel. Or is it me is? I'm getting mixed. Brightening [627] up and tightening down. Yes, you're changing, sonhusband, and you're turning, I can feel you, for a daughterwife from the hills again. Imlamaya. And she is coming. Swimming in my hindmoist. Try not to part! Be happy, dear ones! May I be wrong! For she'll be sweet for you as I was sweet when I came down out of me mother. I done me best when I was let. Thinking always if I go all goes. A hundred cares, a tithe of troubles and is there one who understands me? One in a thousand of years of the nights? All me life I have been lived among them but now they are becoming lothed to me. And I am lothing their little warm tricks. You're but a puny. Home! My people were not their sort out beyond there so far as I can. Loonely in me loneness. For all their faults. I am passing out. O bitter ending! I'll slip away before they're up. They'll never see. Nor know. Nor miss me. And it's old and old it's sad and old it's [628] sad and weary I go back to you, my cold father. Save me from those therrble prongs! My leaves have drifted from me. All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy fair! If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from Arkangels, I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to. Whish! A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again! Take. Bussoftlhee, mememormee! Till thousendsthee. Lps. The keys to. Given! A way a lone a last a loved a long the PARIS 1922-1939 | |||||
[619] Alma Lúvia, Pollabella. P.S. Queeryda do Soldado Rollo. E ela tá pronta pra se encher de hymnasnonsense. Manhã suave, cidade! Sscio! Stou fallando liffreemente. Sscios! Farfalando e farfalando todas as noites tombaram sobre meus tão longos cabelos. Nenhum som, caindo. Ceceia! Nem vento nem verbo. Ahpenas uma folha não mais que uma folha e então folhas. Ascende agora e dixperta! O Nirwanna se foi. Stou folhosa, tua joia, assim você me chamava, me deixa viva, sim tua joia, cobre-me cubra-me, exagerrado! Você era tão falastrão. Eu era tão faulsa. Mas tinha também um grande poeta em ti. [621] Wamos warrer sejamos nauvegantes. É a Phoenix, querido. E a chama tá, ouça! Que o nosso journey santomental faça isso. Desde que luzcifez perdeu e o livro dos tortos tá. Perto. Vem! Sai da sua concha! É a manhã mais suave que eu já posso já me remembrar. Mas ela showerá a valer, nossa Ilma. [622] Poderia te guiar por aí e eu serena do seu lado na cama. Vamos lá pelo conduckto pra Dunamarca, nous? Nenhuma alma mas nós sós. [623] Podemos nos sentar no benn urzado, eu e você, em innconsciência calma. Pra escandir e se surgir. Fora de Drumleck. Foi lá em Évora disse que eu tive o melhor. Se um dia tive mesmo. Quando a lua lamentosa se pôs e se perdeu. Sobre Glinaduna. Alone a luna. Nós, nossas almas a sós. Nas bandas do salvoceânico. [624] Num desses belos dias, apartador orbsceno, você deve se restourar uma vez mais. [625] Se eu perder o fôlego porum minuto ou dois não fale, recorde! Uma vez isso já aconteceu, então pode de novo. [626] A invisão da Irlíndia. E, por Thorror, você a viu! Meus lábios ficaram lívidos da alegria do temor. Quase como agora. Como? Como você disse como você me daria as chaves do coração. E nós estaríamos casados até que o norte no céupare. Mas você tá mudando, escolta, você está mudando a partir de mim, posso sentir. Ou isso é em mim é? Estou ficando embaralhada. Clareando [627] por cima e arroxando por baixo. Sim, você tá mudando, filhesposo, e está girando, posso te sentir, para uma filhesposa das colinas de novo. Imlamaya. E ela tá chegando. Nadando no meu ultimato. Não vá partir! Sejam felizes, meus queridos. Posso até tar enganada! Pois ela será doce pra você como eu fui doce quando eu vim da minha mãe. Fiz o meu melhor quando me deixaram. Pensando sempre que se eu vou todos vão. Mil cuidados, um décimo de problemas e tem quem mentenda? Toda minha vida eu vivi entre eles mas agora eles estão se tornando avessos a mim. E eu vou detestanto seus embustizinhos acalorados. Vocês são só uns franzinos. Pra casa. Minha gente não era deste tipo até ondeu alcanço. Soletarimente na minha solidão. Por todos os seus erros. Estou esvaindo. Ó amargo fim! Escapulirei antes deles levantarem. Nunca verão. Nem saberão. Nem sentirão minha falta. E é velho e velho é triste e velho é [628] triste e cansativo eu volto pra você, meu gélido pai, meu gélido e louco pai. Vejo eles se erguerem. Salve-me daquelas trerríveis presas! Minhas folhas foram levadas pra longe de mim. Todas. Mas uma inda se agarra. Vou levá-la comigo. Pra me lembrar de. Lff! Que suave esta manhã, nossa. Sim. Me leve junto, popai, como você fazia de cá pra lá na feira de brinquedos! Seu vissee ele caindo sobre mim agora sob as asas abertas como se ele tivessevindo de Ankangelus, eu afundaria eu apagaria sobre seus pés, delicadamente debilmente, só pra lavá-los. Sim, mennina. Lá é onde. Primeiro. Você atravessa a relva simlenciosamente para. Shii! Uma gaivota. Gaivotas. Longe chamam. Vindo, de longe. Finda aqui. Pra nós então. Finn, de novo! Toma. Suavesejastu, memore-me! Lavre milhões deti. Sscios. As chaves para. Dadas! Um caminho um só um último um amoroso por onde PARIS 1922-1939 | |||||
[i]A numeração dos fragmentos de Finnegans Wake indica a página da edição original, respeitada em todas as edições do romance.
DIRCE WALTRICK DO AMARANTE Ensaísta, colabora em jornais como "O Estado de São Paulo", "O Globo", "Notícias do Dia" e "Jornal Opção"; tradutora, verteu autores como James Joyce, Edward Lear e Gertrude Stein; escritora (Ascensão: contos dramáticos) e professora da Universidade Federal de Santa Catarina. | |||||