ESPERA
salpica salpica
o eu o super eu
instalados na dentadura amarelada
que parafraseia que mastiga outros tempos
a esposa defunta os beijos debaixo da pele
os brotos de silêncio de perguntar-se por que
detrás dos olhos passeiam as coroas
atiradas todos os anos sobre a testa dos afogados
o trânsito dos filhos sobre o ofício
tarefa envelhecedora t umidade que encapsula os ossos
doloridas engrenagens entre a carne
salpicam salpicam
os donos do mar as âncoras mudas
incrustadas no fundo nos elos livres
pupilas libertinas capturando a linha céu mar
boca rachada ressecada de contar historias
de pedir auxílio como se Deus
fosse uma gaivota risonha clamando paciência
escarvando na solidão
camada por camada de um coração derrotado
retardando o dia em que o último grito
se unirá aos ausentes
o eu o super eu
instalados na dentadura amarelada
que parafraseia que mastiga outros tempos
a esposa defunta os beijos debaixo da pele
os brotos de silêncio de perguntar-se por que
detrás dos olhos passeiam as coroas
atiradas todos os anos sobre a testa dos afogados
o trânsito dos filhos sobre o ofício
tarefa envelhecedora t umidade que encapsula os ossos
doloridas engrenagens entre a carne
salpicam salpicam
os donos do mar as âncoras mudas
incrustadas no fundo nos elos livres
pupilas libertinas capturando a linha céu mar
boca rachada ressecada de contar historias
de pedir auxílio como se Deus
fosse uma gaivota risonha clamando paciência
escarvando na solidão
camada por camada de um coração derrotado
retardando o dia em que o último grito
se unirá aos ausentes
*
Espera
salpica salpica
el yo el superyó
instalados en la dentadura amarillenta
que parafrasea que mastica otros tiempos
la difunta esposa los besos debajo de la piel
los brotes de silencio de preguntarse por qué
detrás de los ojos se pasean las coronas
arrojadas cada año sobre la frente de los ahogados
el tránsito de los hijos sobre el oficio
envejecedora labor humedad que encapsula los huesos
doloridos engranajes entre la carne
salpican salpican
los dueños de la mar las anclas mudas
incrustadas en el fondo en los eslabones libres
libertinas pupilas apresando la línea cielomar
boca tajeada reseca de contar historias
de pedir auxilio como si Dios
fuera una gaviota risueña clamando paciencia
escarbando en la soledad
capa por capa de un corazón derrotado
retrasando el día en que el último grito
se una a los ausentes
el yo el superyó
instalados en la dentadura amarillenta
que parafrasea que mastica otros tiempos
la difunta esposa los besos debajo de la piel
los brotes de silencio de preguntarse por qué
detrás de los ojos se pasean las coronas
arrojadas cada año sobre la frente de los ahogados
el tránsito de los hijos sobre el oficio
envejecedora labor humedad que encapsula los huesos
doloridos engranajes entre la carne
salpican salpican
los dueños de la mar las anclas mudas
incrustadas en el fondo en los eslabones libres
libertinas pupilas apresando la línea cielomar
boca tajeada reseca de contar historias
de pedir auxilio como si Dios
fuera una gaviota risueña clamando paciencia
escarbando en la soledad
capa por capa de un corazón derrotado
retrasando el día en que el último grito
se una a los ausentes
Barquinha amarela
amansando os estádios do mar caminha
entre países vivos e mortas fronteiras
na fêmea da fome se somam à luta
tremem os limites
como se não tivesse corpo
se despoja de sua imponência
e nada ao ar livre
é escudo e sensibilidade
apogeu terno de animais acostumados
seres errantes para certeiros martírios
nau ferida raivosa persevera
*
Lanchita amarilla
jineteando los estadios de la mar camina
entre vivos países y muertas fronteras
en la hembra del hambre se suma a la lucha
tiemblan los límites ante su paso
como si no tuviera cuerpo
se despoja de su imponencia
y nada al descubierto
es escudo y sensibilidad
apogeo tierno de animales acostumbrados
seres errantes para certeros martirios
nave herida rabiosa persevera
y así se va comiendo todo el sur
entre vivos países y muertas fronteras
en la hembra del hambre se suma a la lucha
tiemblan los límites ante su paso
como si no tuviera cuerpo
se despoja de su imponencia
y nada al descubierto
es escudo y sensibilidad
apogeo tierno de animales acostumbrados
seres errantes para certeros martirios
nave herida rabiosa persevera
y así se va comiendo todo el sur
***
você de mim
assim é você de mim vem mas se vai
como o bagaço das uvas no paladar
as sobras do que falta e amamenta meu tempo
a cabeça cheia é você em mim
parietal perfurado pelo indicador
o vigia de meus pensamentos acha que minto
uma vez tive ventos no coração
que me extirpavam a realidade tomados
como violinos nas mãos de seus amos
eram lambidas impulsionados à que te criaste
eu nunca pude sustentar o peso de minha alma
nem o peso que valia e vale hoje ainda
não é que eu queira me vitimar
nem correr afoito atrás de um consolo
ou planar como borboleta fraca em seu último minuto
é tão somente aguardar que a sombra de tua consciência
sustente minhas feridas
como o bagaço das uvas no paladar
as sobras do que falta e amamenta meu tempo
a cabeça cheia é você em mim
parietal perfurado pelo indicador
o vigia de meus pensamentos acha que minto
uma vez tive ventos no coração
que me extirpavam a realidade tomados
como violinos nas mãos de seus amos
eram lambidas impulsionados à que te criaste
eu nunca pude sustentar o peso de minha alma
nem o peso que valia e vale hoje ainda
não é que eu queira me vitimar
nem correr afoito atrás de um consolo
ou planar como borboleta fraca em seu último minuto
é tão somente aguardar que a sombra de tua consciência
sustente minhas feridas
*
vos de mi
así es vos de mi como que venís pero te vas
como el hollejo de las uvas en el paladar
las sobras de lo que falta y amamanta mi tiempo
la cabeza llena es vos en mi
parietal horadado por el índice
el vigía de mis pensamientos cree que le miento
una vez tuve vientos en el corazón
que me extirpaban la realidad tomados
como violines a las manos de sus amos
eran lengüetazos impulsados a la que te criaste
yo nunca pude sostener el peso de mi alma
ni el peso que valía y vale hoy aún
no es que quiera victimizarme
ni correr despavorido detrás de un consuelo
o planear cual mariposa reseca en su último minuto
es tan solo aguardar que la sombra de tu conciencia
sostenga mis heridas
como el hollejo de las uvas en el paladar
las sobras de lo que falta y amamanta mi tiempo
la cabeza llena es vos en mi
parietal horadado por el índice
el vigía de mis pensamientos cree que le miento
una vez tuve vientos en el corazón
que me extirpaban la realidad tomados
como violines a las manos de sus amos
eran lengüetazos impulsados a la que te criaste
yo nunca pude sostener el peso de mi alma
ni el peso que valía y vale hoy aún
no es que quiera victimizarme
ni correr despavorido detrás de un consuelo
o planear cual mariposa reseca en su último minuto
es tan solo aguardar que la sombra de tu conciencia
sostenga mis heridas
casuarina
perfume no ar respiro seu oxigênio rítmico
aguardo seu cabelo pleno de céu
zumbido do trigo sacudido no meu rosto
escurecido pelas unhas de sol
foi estreito errático
tuas raízes entranhadas sabem de profundidade e frescura
passo um dedo com minha água pelos teus pés de parto apenas
sou pássaro espiando a pele
experimentada maciez que ascende até tua boca
sonhadora de bosques
tua boca que cicia meu nome
escolhido pela mãe deste quase que sou
tua folharada abatida para nutrir
esse sustento que nos resgata da gravidade
aguardo seu cabelo pleno de céu
zumbido do trigo sacudido no meu rosto
escurecido pelas unhas de sol
foi estreito errático
tuas raízes entranhadas sabem de profundidade e frescura
passo um dedo com minha água pelos teus pés de parto apenas
sou pássaro espiando a pele
experimentada maciez que ascende até tua boca
sonhadora de bosques
tua boca que cicia meu nome
escolhido pela mãe deste quase que sou
tua folharada abatida para nutrir
esse sustento que nos resgata da gravidade
*
casuarina
perfumada al aire respiro su oxígeno rítmico
aguardo su cabello pleno de cielo
zumbante trigo venteado en mi rostro
oscurecido por las uñas del sol
asido estrecho errático
tus raíces entrañadas saben de profundidad y frescura
paso un dedo con mi agua por tus pies de parto apenas
soy mirlo curioseando la piel
experta sedosidad que asciende hasta tu boca
soñadora de bosques
tu boca que sesea mi nombre
elegido por la madre de este casi que soy
tu hojarasca abatida para nutrir
ese sustento que nos rescata de la gravedad
ingrávida broza sedienta en la muerte
cada remolino ha pretendido desorientarte
veleta alocada como este corazón que acá
entinta la tersura de tu existencia
aguardo su cabello pleno de cielo
zumbante trigo venteado en mi rostro
oscurecido por las uñas del sol
asido estrecho errático
tus raíces entrañadas saben de profundidad y frescura
paso un dedo con mi agua por tus pies de parto apenas
soy mirlo curioseando la piel
experta sedosidad que asciende hasta tu boca
soñadora de bosques
tu boca que sesea mi nombre
elegido por la madre de este casi que soy
tu hojarasca abatida para nutrir
ese sustento que nos rescata de la gravedad
ingrávida broza sedienta en la muerte
cada remolino ha pretendido desorientarte
veleta alocada como este corazón que acá
entinta la tersura de tu existencia
Galeria: Erik Johansson
Gáston Sequeira nasceu em 1975 em Coronel Pringles, Provincia de Buenos Aires, Argentina. Reside em mar del Plata desde sua infancia. É escritor e editor. Realizou diversas oficinas de leitura e criação literaria. Integra alguns grupos ligados a leitura. Participou de feiras dolivro (Mar del Plata, 2011 e 2013, Vila Mercedes, San Luis, 2013), do Festival Internacional VaPoesía Argentina 2017, assim como de encontró de escritores. Seus textos circulam em formato digital em diversos sítios e blogs (Mispoetascontemporâneos da Argentina, metaforologia.com da América Latina e ILA Magazine do Marrocos). }Seu libro de poemas La lengua del poeta foi editado por Alma de Diamante (Mar del Plata), premiado em certame internacional. Alguns de seus poemas foram incluídos em uma plaquete pela editora La Garza Mora (Buenos Aires). É criador, director e coordenador do ciclo “Palimpsetos Encuentro de lecturas de autor
Luciana Cañete é poeta, tradutora, intérprete e mãe. Formada em Letras Português/Espanhol pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela Universidade Gama Filho. Tem um livro publicado Meu coração bate e às vezes me espanca (Multifoco, 2009) e poemas na antologia 29 de abril : o verso da violência (Editora Patuá, 2015) e na antologia de 5 anos do Jornal Relêvo, 2015 além de poemas publicados diversos sites e blogs.