Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

My Sheet - Rati Saxena (indi, espanhol, galego e inglês)

$
0
0



मेरी चदरिया

उस सुबह , जब मैंने अपनी चादर उठाई तो
दिखाइ दिया एक नन्ह सा छेद,
चादर के आर पार,मेरी नीन्द का परिणाम
वह दिन मेरे लिए रेशमी धागों से उलझने का साबित हुआ
अगली नीन्द से पहले मेरे पास एक खिड़की थी
जिसमें से दिखे कई नए सपने

दूसरे दिन फिर एक नया छेद
इस बार  रेशम का साथ दिया रंगों ने
रात से पहले तैयार था एक दरवाजा

नीन्द को बहाना मिल गया
खिड़की झाँकने की जगह दरवाजे से निकल
रात भर भटकने का
लेकिन हर सुबह एक नए छेद के साथ आती रही
दुपहर रेशम, रंगो और कूंचियों में व्यस्त रही

लेकिन अब मेरी चदरिया में विशाल आँगन, उस में घना बरगद
बरगद पर परिन्दे, और परिन्दों की चोंच में लाल सितारे
सूरज चाँद अब भी दूर थे

मेरी सुबहें छेद को तलाशने लगी
जिससे बुन जाए सूरज चाँद
इस आदम ब्रह्माण्ड के ही नहीं
उस पार के पार
अनेकों ब्रह्माण्डों के

और फिर अन्त में एक ऐसा छेद
जिससे निकल मैं समा जाऊ
अपरम्पार

छिद्र रहित आलोक में
 

Ilustração: Enrique Moya


La sábana de mi cama(Mybedsheet)

Esa mañana había un piquete
En la sábana de mi cama,
El resultado del soñar al dormir

Durante todo un día me peleé con hilos de seda
Antes de dormir otra vez tenía una ventana
Sueños generosos que afluyen de ella

Al día siguiente, de nuevo, un piquete; esta vez
Los colores soportaron la seda
Antes de la noche había una puerta

Ahora lo soñado en mi sueño podría salir por la puerta
En lugar de asomarse por una ventana
Y vagar sin rumbo durante toda la noche

Cada mañana trajo un piquete nuevo
Todas las tardes yo me ocupaba de la seda, colores y pinceles

Ahora en la sábana de mi cama hay un gran patio con un baniano
Las aves están en el baniano con estrellas rojas en sus picos

El sol y la luna se hallan muy lejos aún
Yo busco un nuevo piquete cada día
Día a día

Para que yo pueda tejer el sol y la luna
En este universo primitivo
En todos los otros universos

Por fin, un piquete
Del cual salgo

En este piquete menos el aura.

Translated by Sergio Infante





A MIÑA SABA

Aquela mañá cando espertei, vin
un buratiño na miña saba,
resultado de perderme entre sonos.
Así que me afanei co fío de seda todo o día
e para a noite xa cosera unha ventaíña 
para albiscar uns poucos soños novos.

Ao día seguinte espertei con outro burato
e esta vez  púxenlle ao fío algo de cor.
Antes do solpor creara unha portiña.

Os meus soños xa podían saír, dar unha volta
no canto de quedar a mirar dende unha fiestra,
soños ceibados para vagar pola noite toda enteira.
Cada mañá veu traer novos buratiños;
Cada día atafegada con fío e con pintura.

Hoxe a miña saba é un patio xigantesco
cunha árbore de baniano chea de paxaros con peteiros coma estrelas vermellas,
mesmo se o sol como a lúa permanecen ausentes.

Así que boto as mañás procurando ese ocos
onde un sol e unha lúa poderían tecerse,
non só nesta galaxia
senón tamén a través de moitas
outras en distintas capas,

sabendo que ao final existe un burato último
a través do que saír
e nos unir ao gran máis alá

nun reino de luz xa sen costuras.

Translated by Yolanda



Ilustração: Rati Caruna


My Sheet

That morning when I woke, I saw
a small hole in my sheet,
the result of being lost in sleep.
So I struggled with silken thread throughout the day
and by night had stitched a window
for glimpsing a few, new dreams.

The next day I woke to a new hole
and this time added paint to the thread.
Before dark I’d built a door.

My dreams could leave now and wander
instead of gazing out a window,
dreams freed to roam the entirety of the night.
Each morning brought new holes;
each day bustled with thread and paint.

Today my sheet is an enormous courtyard
with a banyan tree filled with birds with beaks like red stars,
though both sun and moon remain absent.

So I spend my mornings searching for holes
where a sun and moon might be woven,
not only in this galaxy
but also across
the many, layered others,

knowing at the end there’s a final hole
through which to exit
and join the great beyond

in a seamless realm of light.

Translated by Seth Michelson




Rati Saxena– Poet/ Translator/ Editor (kritya) / Director Poetry festivals-kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated in to Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets.  Her poems have been translated in other international languages like, Chinees, Vietnam, Albanian , Spanish, Uzbek. Indonesian etc .She has a travelogue in Hindi- “Cheenti ke par”, a Memoire in English-“ Every thing is past tense “. a criticism on famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her research on the Atharvaveda has been published as *The Seeds of the Mind--* a fresh approach to the study of Atharvaveda, under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two from Norwagian languages. she has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation for the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like "PoesiaPresente" in Monza (Italy), Mediterranea Festival (Rome) and International House of Stavanger (Norway), Struga Poetry Evening (Mecidonia) , and '3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna , the prestigious poetry festival in Medellin (Colombia- two times), She is the only Indian participant in some imp poetry festivals like - Iran’s Fajr Poetry Festival ,  International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey, 4th international Eskisehir  Poetry Festival. Turkey And in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival 2015 Hanoi, Poetas Di(n) Versos A Caruna, and Encuentro Nacional e Internacional de Mujeres poetas 2015, held in Cerele, Colombia.She has been invited to some American Universities also to talk about Vedic poetry and recite her own poetry like Mary Mount University in Loss angles and University of Seattle ( USA) ,and the State University of Grand Rapid .  She is one of the three representatives from Asia for World Poetry Movement, which has 37 foundation members around the world. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of china – 110 modern poems of the world.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548