Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

Article 0

$
0
0









  





  





FINNEGANS WAKE
JAMES JOYCE

PARTE II


seleção da tradutora
 DIRCE WALTRICK DO AMARANTE




  



[474-475.477][i]

Shaun agora é Yawn (bocejo). Ele dorme no alto de uma colina e confunde-se com o gigante irlandês lendário Finn MacCool.









[474]

Lowly, longly, a wail went forth. Pure Yawn lay low. On the mead of the hillock lay, heartsoul dormant mid shadowed landshape, brief wallet to his side, and arm loose, by his staff of citron briar, tradition stick-pass-on. His dream monologue was over, of cause, but his drama parapolylogic had yet to be, affact.

[475]

There would he lay till they would him descry, spancelled down upon a blossomy bed.
Those four claymen clomb together to hold their sworn starchamber quiry on him. For he was ever their quarrel, the way they would see themselves.

[477]

And it is what they began to say to him tetrahedrally then, the masters, what way was he.

— He's giving, the wee bairn. Yun has lived.
— Yerra, why dat, my leader?
— Wisha, is he boosed or what, alannah?
— Or he's rehearsing somewan's funeral.
Whisht outathat! Hubba's up!











[474]

Levemente, longamente, um lamento se seguiu. Puro Yawn se deixa deitar. No prado da kohlina fica, almadouxcoração dormente entre sombrosa paysagem, a sacola das missivas ao seu lado, e braço solto, um cajado de cidreira espinhoso, a tradição do bastão se transmite. Seu sonho monológico acabou, mas o drama parapolilógico tava porvir, um facto.   

[475]

Lá deitaria até que ele se dizcobrisse, preso num leito florido.
Aqueles quatro homens de barro soulbeando juntos para sustentar seus prometidos interrogatórios sobre ele. Pois ele era sempre a briga deles, a manneira como eles se viam.

[477]

E foi o que eles começaram a falar para ele teatretricamente então, os mestres, como é qu’ele era.

            — Ele é dadivoso, peequeno mancebo. Bullcejo solbreuviveu.
            — Uau, por que questo, meu leader?
            — Oh, ele tá tomado ou o quê, crionça?
            — Ou ele tá recitando o funnreall d’alga hein.
            — Psiu, peraí! Hurra tá deepé!
     








[555-556]

HCE e Anna Livia estão novamente na cama, acordam assustados com sonhos tumultuados que tiveram.






[555]

What was thaas? Fog was whaas? Too mult sleepth. Let sleepth.
But really now whenabouts? Expatiate then how much times welive in. Yes?
So, nat by night by naught by naket, in those good old lousy days gone by, the days, shall we say? of Whom shall we say?

[556]

Night by silentsailing night while infantina Isobel (who will be blushing all day to be, when she growed up one Sunday, Saint Holy and Saint Ivory, when she took the veil, the beautiful presentation nun, so barely twenty, in her pure coif, sister Isobel, and next Sunday, Mistlemas, when she looked a peach, the beautiful Samaritan, still as beautiful and still in her teens, nurse Saintette Isabelle, the wonderful widow of eighteen springs) for she was the only girl they loved, deeply, now evencalm lay sleeping.











[555]

Que foi hisso? Fog foi hesse? Tal montuado sonho. Somnhemos.
           Mas de verdade agora quando isso sedeu? Dizcorre então quanto tempo passamos. Sim?
      Bem, notte à noite ao nada ao nude, naqueles bons e velhos infestados dias idos, os dias, temos de falar? Sombre quem temos que falar?

[556]

Noite à suaveesserena noite enquanto infantina Isobel (que ficará corada todo dia por vir, quando crescia num domingo, Dia Santo e Santo Dia, quando fez os votos, abela ofertada monja, vinte recém-feitos, em seu véu purificado, irmã Isobel, e no próximodomingo, Navidad, quando ela parecia um botão de rosa, a bela Samaritana, inda tão bela e inda juvenil, ama-seca Saintette Isabella, a assombrosa viúva das dezoito primaveras), pois que era a única girlrota queles amavam, agora aindacalma permanecia dormindo.
           








[627-628]

A família acorda e convoca todos a acordarem também... Anna Livia se transforma em rio e ganha voz com um monólogo final. De modo que, diria, em parte quem narra o livro é uma mulher, Anna Livia, que se confunde também com sua filha Issy.







[627]

up and tightening down. Yes, you're changing, sonhusband, and you're turning, I can feel you, for a daughterwife from the hills again. Imlamaya. And she is coming. Swimming in my hindmoist. Try not to part! Be happy, dear ones! May I be wrong! For she'll be sweet for you as I was sweet when I came down out of me mother. I done me best when I was let. Thinking always if I go all goes. A hundred cares, a tithe of troubles and is there one who understands me? One in a thousand of years of the nights? All me life I have been lived among them but now they are becoming lothed to me. And I am lothing their little warm tricks. You're but a puny. Home! My people were not their sort out beyond there so far as I can. Loonely in me loneness. For all their faults. I am passing out. O bitter ending! I'll slip away before they're up. They'll never see. Nor know. Nor miss me. And it's old and old it's sad and old it's

[628]

sad and weary I go back to you, my cold father. Save me from those therrble prongs!  My leaves have drifted from me. All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy fair! If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from Arkangels, I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to. Whish! A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again! Take. Bussoftlhee, mememormee! Till thousendsthee. Lps. The keys to. Given! A way a lone a last a loved a long the


PARIS
1922-1939.











[627]

por cima e arroxando por baixo. Sim, você tá mudando, filhesposo, e está girando, posso te sentir, para uma filhesposa das colinas de novo. Imlamaya. E ela tá chegando. Nadando no meu ultimato. Não vá partir! Sejam felizes, meus queridos. Posso até tar enganada! Pois ela será doce pra você como eu fui doce quando eu vim da minha mãe. Fiz o meu melhor quando me deixaram. Pensando sempre que se eu vou todos vão. Mil cuidados, um décimo de problemas e tem quem mentenda? Toda minha vida eu vivi entre eles mas agora eles estão se tornando avessos a mim. E eu vou detestanto seus embustizinhos acalorados. Vocês são só uns franzinos. Pra casa. Minha gente não era deste tipo até ondeu alcanço. Soletarimente na minha solidão. Por todos os seus erros. Estou esvaindo. Ó amargo fim! Escapulirei antes deles levantarem. Nunca verão. Nem saberão. Nem sentirão minha falta. E é velho e velho é triste e velho é

[628]

triste e cansativo eu volto pra você, meu gélido pai, meu gélido e louco pai. Vejo eles se erguerem. Salve-me daquelas trerríveis presas! Minhas folhas foram levadas pra longe de mim. Todas. Mas uma inda se agarra. Vou levá-la comigo. Pra me lembrar de. Lff! Que suave esta manhã, nossa. Sim. Me leve junto, popai, como você fazia de cá pra lá na feira de brinquedos!  Seu vissee ele caindo sobre mim agora sob as asas abertas como se ele tivessevindo de Ankangelus, eu afundaria eu apagaria sobre seus pés, delicadamente debilmente, só pra lavá-los. Sim, mennina. Lá é onde. Primeiro. Você atravessa a relva simlenciosamente para. Shii! Uma gaivota. Gaivotas. Longe chamam. Vindo, de longe. Finda aqui. Pra nós então. Finn, de novo! Toma. Suavesejastu, memore-me! Lavre milhões deti. Sscios. As chaves para. Dadas! Um caminho um só um último um amoroso por onde


PARIS
1922-1939.










[i]A numeração dos fragmentos de Finnegans Wake indica a página da edição original, respeitada em todas as edições do romance.









DIRCE ­WALTRICK DO AMARANTE


Ensaísta, colabora em jornais como "O Estado de São Paulo", "O Globo", "Notícias do Dia" e "Jornal Opção"; tradutora, verteu autores como James Joyce, Edward Lear e Gertrude Stein; escritora (Ascensão: contos dramáticos) e professora da Universidade Federal de Santa Catarina.












Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548