QUATRO SONETOS SACROS DE JOHN DONNE trad. Paulo Henriques Britto | ||
I Thou hast made me, And shall thy worke decay? Repaire me now, for now mine end doth haste, I runne to death, and death meets me as fast, And all my pleasures are like yesterday; I dare not move my dimme eyes any way, Despaire behind, and death before doth cast Such terrour, and my feeble flesh doth waste By sinne in it, which it t’wards hell doth weigh; Onely thou art above, and when towards thee By thy leave I can looke, I rise againe; But our old subtle foe so tempteth me, That not one houre my selfe I can sustaine; Thy Grace may wing me to prevent his art, And thou like Adamant draw mine iron heart. | ||
I Vós me criastes: que há de ser agora De vossa obra, sem vossos cuidados? À morte rumo, a passos apressados, E todo meu prazer teve sua hora. Não olho à esquerda, à destra, dentro ou fora, De morte e desespero estou cercado; A minha carne, presa do pecado, Desce ao abismo onde o demônio mora. Quando me permitis que volte o olhar Em direção a vós, logro elevar-me; Mas logo o ser maligno, a me tentar, Faz-me cair, e de vós apartar-me. Seja de ferro duro este meu peito, Deus, e por vosso Ímã seja eleito. | ||
IV Oh my blacke Soule! now thou art summoned By sicknesse, deaths herald, and champion; Thou art like a pilgrim, which abroad hath done Treason, and durst not turne to whence hee is fled, Or like a thiefe, which till deaths doome be read, Wisheth himselfe delivered from prison; But damn’d and hal’d to execution, Wisheth that still he might be imprisoned. Yet grace, if thou repent, thou canst not lacke; But who shall give thee that grace to beginne? Oh make thy selfe with holy mourning blacke, And red with blushing, as thou art with sinne; Or wash thee in Christs blood, which hath this might That being red, it dyes red soules to white. | ||
IV Minha Alma, de pecado enxovalhada! A doença, que é da morte a mensageira, Vem procurar-te, e és como a prisioneira Que sonha da prisão ser libertada, Mas sabendo-se à morte condenada Quisera viver presa a vida inteira. Se te arrependes de tua cegueira, A Graça não lhe há de ser negada; Onde encontrar, porém, a graça imensa De arrepender-se, que é difícil arte? Transforma em luto o negro da doença, E no sangue de Cristo vai lavar-te, O qual é rubro, mas tem o poder De a alma mais vermelha embranquecer. | ||
VI This is my playes last scene, here heavens appoint My pilgrimages last mile; and my race Idly, yet quickly runne, hath this last pace, My spans last inch, my minutes latest point, And gluttonous death, will instantly unjoynt My body, and soule, and I shall sleepe a space, But my’ever-waking part shall see that face, Whose feare already shakes my every joynt; Then, as my soule, to’heaven her first seate, takes flight, And earth-borne body, in the earth shall dwelll, So, fall my sinnes, that all may have their right, To where they’re bred, and would presse me, to hell. Impute me righteous, thus purg’d of evill, For thus I leave the world, the flesh, the devill. | ||
VI Eis que por fim agora represento Da minha peça o ato derradeiro; Eis que o camvinho percorri inteiro, E me foi breve, embora a passo lento; E, ultrapassado o último momento, Será rompido o elo passageiro Que fez o corpo d’alma o companheiro; E após um breve sono, este portento: Minh’alma eterna tornará aos céus, E o corpo térreo à terra há de tornar. Que possam todos os pecados meus Voltar ao inferno, o qual é seu lugar. Tornai-me bom, afastai-me do imundo, Que assim deixo o demônio, a carne, o mundo. | ||
XIV Batter my heart, three person’d God; for, you As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend, That I may rise, and stand, o’erthrow mee, and bend Your force, to breake, blowe, burn and make me new. I, like an usurpt towne, to another due, Labour to admit you, but Oh, to no end, Reason your viceroy in mee, mee should defend, But is captiv’d , and proves weake or untrue. Yet dearely I love you, and would be loved faine, But am betroth’d unto your enemie: Divorce mee, untie, or breake that knot againe, Take mee to you, imprison mee, for I Except you enthrall mee, never shall be free, Nor ever chast, except you ravish mee. | ||
XIV Triforme Deus, golpeai meu coração, Que um sopro, um toque, não há de bastar-me; Abatei-me, que eu possa levantar-me; Feri-me, torturai-me, e serei são. Qual cidade usurpada, tento em vão Deixar que entreis, mas longe de ajudar-me O infiel traidor dá o alarme — O vosso vice-rei em mim, Razão. Eu, que tanto vos amo e vos desejo, Sou prometido a vosso inimigo; Rompei esta união de que me pejo, Acorrentai-me a vós, ouvi o que digo: Só vosso escravo serei livre, juro; Só se me violentardes serei puro. | ||
(originalmente publicado em Inimigo Rumor 4, abril de 1998) |
PAULO HENRIQUES BRITTO | ||||
Nasceu no Rio de Janeiro (1951). É tradutor e professor de tradução, criação literária e literatura no Departamento de Letras da PUC-Rio. Traduziu cerca de 110 livros. Destacam-se, no campo da ficção, suas traduções de Charles Dickens, Henry James, William Faulkner, V. S. Naipaul, John Updike, Philip Roth, Thomas Pynchon e Don DeLillo; na poesia, traduziu, entre outros, Byron, Wallace Stevens, Elizabeth Bishop, Allen Ginsberg e Ted Hughes. | ||||