Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

Mais cinco sonetos de Shakespeare na tradução de Emmanuel Santiago

$
0
0



Soneto 26

Meu amado senhor, a quem sirvo submisso,
Cujo mérito atou afinal meu intento,
Por escrito te envio este meu compromisso,
Atestando o dever, porém não meu talento.
Grandioso dever! Meu engenho conciso
Não consegue expressá-lo e ei-lo aqui: nu em pelo;
Mas espero que teu refinado juízo
Com alguma clareza consiga envolvê-lo.
Isso até que uma estrela qualquer com seu brilho
Me conduza p’ra perto de teu belo ser,
Adornando com fausto este amor maltrapilho
E mostrando-me digno de teu benquerer.
Só então ousarei divulgar ter-te amado;
Até lá, não me exponho p’ra não ser testado.



Sonnet XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then, not show my head where thou mayst prove me.


***


Soneto 35

Não te aflijas co’aquilo de mal que fizeste:
Rosas trazem espinhos, as fontes têm lama,
Nuvens cobrem mesquinhas os corpos celestes
E a lagarta asquerosa se oculta na rama.
Todo mundo comete erros, eu mesmo, agora,
Justifico teus erros de modo florido,
E corrompe a si mesmo quem teu mal ignora,
Desculpando até mais do que tens delinquido.
Para tua luxúria, a razão apresento, —
Pois quem mais te defende é também delator, —
E eis que contra mim mesmo um litígio sustento
Numa guerra civil entre meu ódio e o amor,
E me faço de cúmplice, nesse motim,
De tal doce ladrão que me rouba de mim.


Sonnet XXXV

No more be grieved atthat which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And ‘gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.


***


Soneto 40

Rouba, sim, meus amores, amor, eles todos,
O que acaso tu tens que não tinhas outrora?
Verdadeiros amores, nenhum, mil engodos;
O que tenho era teu, e isso não é de agora.
Pelo amor que me tens meu amor me tomaste,
E de usar meu amor nunca posso culpar-te,
Entretanto te culpo, se tu te entregaste
Por capricho a quem sempre deixavas à parte.
Eu perdoo teu roubo, ladino gentil,
De ti mesmo furtaste esta minha pobreza;
Eis que o amor sempre soube que é muito mais vil
Suportar-lhe os enganos que a dor da crueza.
Charme lúbrico, fonte de males extremos,
Com desprezo me mata, mas nunca lutemos.


Sonnet XL

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.


***


Soneto 96

Uns te acusam de jovem, uns dizem devasso,
Uns que tua graça é seres moço e galante;
Tal graça, ou vício, agrada do nobre ao mais crasso:
Tu convertes o vício num bem cativante.
Assim como no dedo de altiva rainha
Mesmo a joia ordinária se faz estimada,
Essa falta de pejo que em ti se adivinha
Se transforma em virtude, por boa é tomada.
Quantas presas um lobo teria a predar
Se pudesse fazer-se passar por cordeiro?
Quantos se perderiam por te contemplar
Se quisesses mostrar teu valor por inteiro?
Não o faças, pois te amo com tal regozijo,
Que, por seres meu, tomo p’ra mim teu prestígio.


Sonnet XCVI

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem’d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deem’d.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


***

Soneto 105

Não se diga, do amor que tenho, idolatria,
Nem o amado qual ídolo se represente;
Minhas preces, canções, nada disso haveria,
Porém, não fosse ele, ele sempre, ele somente.
Gentil este amor hoje, gentil no futuro,
Imutável na sua excelência sublime,
E meu verso, que tão permanente afiguro,
Uma só coisa diz, todo o resto suprime.
Belo, bom, verdadeiro, eis aqui meu resumo,
Belo, bom, verdadeiro, em palavras sortidas;
Revezando esses três, meu engenho consumo,
Três conceitos em um, de extensões desmedidas.
            Belo, bom, verdadeiro viviam distantes,
            Sem poderem se unir num ser único antes.


Sonnet CV

Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often lived alone,
Which three till now, never kept seat in one.




 Emmanuel Santiagoé poeta, crítico literário e professor de Literatura. Autor de Pavão bizarro(poemas) e A narração dificultosa(crítica literária).




Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548