tradução – adriano wintter
Nestas dez prosas poéticas, sob um tênue fio narrativo, Víctor Sosa agrega, une e intercala termos provenientes dos campos da medicina, da arte, da música, da botânica, da náutica, da mitologia e da transtextualidade. Ele maneja tempos, lugares e personagens de modo simultâneo; fragmenta, mescla, mina e retorce a linguagem: separa a sintaxe, cria elipses, multiplica hipérbatos. Usando predominantemente a música da língua para criar um mundo pessoal e prolífico (fora da lógica, além do aqui e do agora), ele encanta a escritura com sua flauta de fractais sonoridades e sentidos (Sosa-Pã, Sosa-Anfion). E a Beleza segue-o. Fernando Soriano Bensusan |
1 | |
Había abuelos entre los intersticios de los muros. Osamentas, abuelas en enaguas cocinando el sustancioso áspid porvenir. Un habla había de jergas tan extrañas, qué de encalado adobe. Judíos egipcios entrelazando quipus entre los incas muros milenarios. Y en el muro un lamento va silbando áspides entre Andes. ¿O dunas y no Andes esos riscos? Semita cóndor mira mas no habla. Insensatos abuelos que hoy son tótem, fetiches de argamasa entre los muros, eslora de una nave que ora quieta reposa de Noé entre cordilleras. ¿Quiénes, ancestros, somos?, me pregunto. Y suena un silbo ronco entre los juncos. • Havia avôs entre os interstícios dos muros. Ossamentas, avós em enáguas cozinhando a substanciosa áspide porvir. Uma fala havia de gírias tão estranhas, que de caiado adobe. Judeus egípcios entrelaçando quipos entre os incas muros milenários. E no muro um lamento vai assobiando áspides entre Andes. Ou dunas e não Andes esses penhascos? Semita condor olha, mas não fala. Insensatos avôs que hoje são totem, fetiches de argamassa entre os muros, amura de uma nave que ora quieta repousa de Noé entre cordilheiras. Quem, ancestrais, somos?, pergunto-me. E soa um silvo rouco entre os juncos. |
2 | |
Salvo alacrán no hay santo. Salvo sobre sartorios aguijón, sobre aductores pasmo, salvo y de sí mismo liberado, ensalmo su goteo. Su deseoso goteo de cenzonte, ázimo que en sandalias gorjea semen. Entonces qué saetas, alacranes. Vengan a mí aguijones, los alados, como flechas perfectas penetrándome en glande exhausta dermis, dice el santo. O no dice y gametos que gotea sobre, infértil, sandalias. Trenzándose en tenaza al alacrán como antílope a fauces homicidas, al puro acto reflejo del león, al fin salvo de sí tan inaudible que en aguijón se ensalma su gorjeo. • Salvo escorpião não há santo. Salvo sobre sartórios aguilhão, sobre adutores pasmo, salvo e de si mesmo liberado, ensalmo seu gotejo. Seu desejoso gotejo de tordo, ázimo que em sandálias gorjeia sêmen. Então, que setas!, lacraus. Venham a mim aguilhões, os alados, como flechas perfeitas penetrando-me em glande exausta derme, diz o santo. Ou não diz e gametas que goteja sobre, infértil, sandálias. Trançando-se em pinça ao escorpião como antílope a fauces homicidas, ao puro ato reflexo do leão, ao fim salvo de si tão inaudível que em aguilhão ensalma-se seu gorjeio. |
3 | |
Pero me quedo echado, desnudo, sobre la enorme, derritiéndose, nieve, sobre la negra jactanciosa, abierta de piedras en extensa nieve y su risa que arrasa, ase de cuajo, asierra candomblé entre los incoloros abedules. Claro que me quedo con la negra, pegadito a su vientre arrellanado a su resuello de yegua que renace. Paralizado por su ébano, su enorme en nieve ébano, succionando su extenso clítoris de ébano entre las negras piernas duras y nocturnas – piamadre nerviosa, duramadre espinal – sobre la jactanciosa, muda nieve. Allí llorando mujo, prendidito a la ubre de la negra como un becerro entre los altos cerros de sus extensas ubres, más extensas aún que la estridente nieve bajo los silenciosos abedules. Y abre como ría densos muslos para que salga, para que asome cráneo el predilecto, de cuajo echándolo, cayéndome del vientre de la negra al mundo blanco, al nevado, al incoloro nevado de mudos abedules. • Porém estou deitado, desnudo, sobre a enorme, derretendo-se, neve, sobre a negra jactanciosa, de pedras abertas em extensa neve e seu riso que arrasa, agarra pela raiz, serra candomblé entre as incolores bétulas. Claro que eu fico com a negra, pertinho de seu ventre, acasalado ao seu folgo de égua que renasce. Paralisado por seu ébano, sua enorme em neve ébano, chupando seu extenso clitóris de ébano entre as negras pernas duras e noturnas – pia-máter nervosa, dura-máter espinal – sobre a jactanciosa, muda neve. Ali chorando mujo, bem preso ao úbere da negra como um bezerro entre os altos cerros de seus extensos úberes, mais extensos ainda que a estridente neve sob as silenciosas bétulas. E abre como na ria densas coxas para que saia, para que assome o crânio predileto, pela raiz jogando-o, caindo-me do ventre da negra ao mundo branco, ao nevado, ao incolor nevado de quietas bétulas. |
4 | |
Nací de madre negra, dice el nacido. Cópula a cópula, dice, inseminé en mi madre semen negro, un espeso esperma como mármol, como antracita mineral tiñó mi semen la sangre de mi madre, la blanca sangre tiñó de un negro gutural, como de mármol. Eso, o algo parecido, dijo el nacido saliendo del vientre de la muerta. Acuclillado, saliendo, sobre la ensangrentada nieve, del vientre de la muerta. Juzgue la historia esta poción amarga, dijo, escupiendo, el íncubo, el vientre negro abierto de la madre, la extensa cesárea roturada bajo las ventiscas, bajo las roturadas auroras boreales, de la madre. Y entonces cercenó. Cortó pezones negros. Con las filosas hojas plateadas de abedules cercenó negra leche espesa madre para así, gutural, untarse paladar con el marmóreo semen. Y repitió, ecolálico, por años, acuclillado entre boyales dehesas, el negro, espeso nombre de la madre. • Nasci de mãe negra, diz o nascido. Cópula a cópula, diz, inseminei em minha mãe sêmen negro, um espesso esperma como mármore, como antracito mineral tingiu meu sêmen o sangue de minha mãe, ao branco sangue tingiu de um negro gutural, como de mármore. Isso, ou algo parecido, disse o nascido saindo do ventre da morta. Acocorado, saindo, sobre a ensanguentada neve, do ventre da morta. Julgue a história essa poção amarga, disse, cuspindo, o íncubo, o ventre negro aberto da mãe, a extensa cesárea arada sob as tormentas, sob as aradas auroras boreais, da mãe. E então cerceou. Cortou mamilos negros. Com as afiadas folhas prateadas de bétulas cerceou negro leite espesso materno para assim, gutural, untar-se paladar com o marmóreo sêmen. E repetiu, ecolálico, por anos, acocorado entre bovídeos pastos, o negro, espesso nome da mãe. |
3 5 | |
Ahora, suelto, se lo ve en la pampa. Pampea sin yegua alguna. Sin debajo de ingles la montura que apnea en escroto ayer, que hoy bisbisea uretra en esos piélagos. Un Cid sin capa que entre sus escondrijos no campea. Lleva los huesos de la madre, la dentadura de la madre aún intacta de calostro en mochila. Porque padre no tuvo, u obtuvo ley de padre sobre la lenguaraz progenitora. Sobre el incesto – ay, Ley – su lubricada autogestión en la placenta, amniótica aunque nunca tan aséptica (que asepsia pura – arguye él – ni en Sirio). Campea en las pampas castellanas como con elefantes un Aníbal. Y lleva pródigo (sin tapujos digámoslo) la cercenada dermis, los en sal conservados pezones en su dermis, dicen que de la madre ajorcas lleva. • Agora, solto, vemo-lo no pampa. Campeia sem égua alguma. Sem debaixo das virilhas a montaria que apneia em escroto ontem, que hoje cochicha uretra nesses pélagos. Um Cid sem capa que entre seus esconderijos não campeia. Leva os ossos da mãe, a dentadura da mãe ainda intacta de colostro em mochila. Porque pai não teve, ou obteve lei de pai sobre a linguaruda progenitora. Sobre o incesto – ai, Lei – sua lubrificada autogestão na placenta amniótica ainda que nunca tão asséptica (que assepsia pura – argui ele – nem em Sirius). Campeia nos pampas castelhanos como com elefantes um Aníbal. E leva pródigo (sem rodeios, digamo-lo) a cerceada derme, os em sal conservados seios em sua derme, dizem que da mãe tornozeleiras leva. |
6 | |
¿Cómo incircunciso y sin hermana? ¿Por qué una núbil no de sus arterias?, se preguntaba eslavo entre abedules. Deseaba que filial fuera el incesto sobre la seducida sediciosa. Entonces el tendón estiró tanto, de cuajo, estiró tanto, el dolor del tendón estiró tanto. Los bucles, las tetillas. Las praderas lampiñas de la niña en pubis declinando. Tiró de ahí, de un hilo, estiró tanto. La hermana abrió los ojos, habló en los ojos zarcos una lengua. Abrió ocluida lengua dialectal, sedosa en su saliva, dialectal. La incestuosa nacida para él se habló de piernas blandas, blancas, blandas; como bajo una cítrica mirada el abulón que treme, así la hermana. Él abrió dulce espera. Rozó con sus pezuñas fratricidio. Su dulce hermana quieta que lo espera. Su autofagia feroz que desgarrando el abra familiar, el ancho abra hermana de su leche ahora en tendón tenso, en tenso lecho intenso, las praderas. • Como incircunciso e sem irmã? Por que um núbil não de suas artérias?, perguntava-se eslavo entre bétulas. Desejava que filial fosse o incesto sobre a seduzida sediciosa. Então o tendão estirou tanto, puxado pela raiz, estirou tanto, a dor do tendão estirou tanto. Os cachos, os peitos. As pradarias lampinhas da menina em púbis declinando. Puxou daí, de um fio, esticou tanto. A irmã abriu os olhos, falou nos olhos zarcos uma língua. Abriu ocluída língua dialetal, sedosa em sua saliva, dialetal. A incestuosa nascida para ele abriu-se de pernas brandas, brancas, brandas; como sob uma cítrica mirada o molusco que treme, assim a irmã. Ele abriu doce espera. Roçou com seus cascos fratricídio. Sua doce irmã quieta que o espera. Sua autofagia feroz que rasgando a angra familiar, a ampla angra da irmã de seu leite agora em tendão tenso, em tenso leito intenso, as pradarias. |
4 7 | |
Y tuvo de su hermana hermosas hijas. Anchos vástagos largos que caían como de un maple miel sobre los terrones removidos. Rubias, negras, maizales, manando entre el ilíaco, el fraternal coxal que esponja hijas. Pelirrojas galesas que en conjuros hacen sangrar zodíacos; asen con sus manos líquenes en posos. Aseándose entre sí y en higos leches, blanco charco en ombligo. Su hermana mana hijas siendo madre, se aferra a los juncales, mana hijas. Amasa él un erizo. Con las manos inanes hace masa de espinas, él ayer tan valiente, tambaleante entre tundras. Padre, aguijón, tus manos, le dicen en los poros rojas hijas. Acuna tu puñal, insiste hermana, ahora que no huesos, que ni coxal albea ante la miel, ante el terrón inane que antes fértil, insiste suave hermana. Anchos vástagos largos, sus crineras; sus negras, rubias, corren, blandas hijas. • E teve de sua irmã formosas filhas. Amplos brotos longos que caíam como de murta mel sobre os torrões removidos. Louras, negras, milharais, manando entre o ilíaco, o fraternal coxal que esponja filhas. Ruivas galesas que em conjuros fazem sangrar zodíacos; laçam com suas mãos liquens em lodos. Asseando-se entre si e em figos leites, branco charco em umbigo. Sua irmã mana filhas sendo mãe, aferra-se aos juncais, mana filhas. Amassa ele um ouriço. Com as mãos inanes faz massa de espinhos, ele ontem tão valente, titubeante entre tundras. Pai, aguilhão, tuas mãos, dizem-lhe nos poros rufas filhas. Aninha teu punhal, insiste irmã, agora que não ossos, que nem coxal alvorece ante o mel, ante o torrão inane que antes fértil, insiste suave irmã. Amplos brotos longos, suas crineiras; suas negras, louras, correm, moles filhas. |
4 8 | |
Mi deseo no me gusta – dice el deseoso. Y fuerte en taquicardia aferra pecho, asma adentro se ahonda en su homicida. Como una hiedra aferra la corteza – erguido tronco inerme –, así el deseoso aferra anguila lábil. Sibilante entre yemas que no hallan más que proteico áspid. Un humo que en cristal empaña al mundo. Mi deseo no es – dice el deseoso – mi deseo: es otro orto siempre cada ocaso. Toca, acaso, parhelio y cree él que soles. No: me gusta – dice ése y se ase en yerro a anguila, como hiedra que un humo inerme empaña. • Meu desejo não me agrada – diz o desejoso. E forte em taquicardia aferra peito, asma adentro se afunda em sua homicida. Como uma hera aferra à casca – erguido tronco inerme –, assim o desejoso aferra enguia lábil. Sibilante entre gemas que não acham mais que proteica áspide. Uma fumaça que em cristal embaça o mundo. Meu desejo não é – diz o desejoso – meu desejo: é outro orto sempre cada ocaso. Toca, acaso, parélio e crê ele que sóis. Não: gosto – diz esse e agarra-se em erro à enguia, como hera que fumaça inerme embaça. |
4 9 | |
Lo vio después del canto. Petirrojo. En justa proporción del aire al fuego. En invisible nido lo vio al pájaro después del eco en canto. Quiso tocar, no pudo. Quiso pulir gorjeo mas no pudo. Quieto en su justa proporción de hombre, en púlsar de carótida, no pudo. Entonces mintió un mito. De aire, de fuego, sin zorzal, un pájaro. Un cenzontle de fe: virtuosa ave en abolido nido, en proporcional eco de canto, en gorjeo de hombre que quiso mas mintió un no pudo pájaro. • Viu-o depois do canto. Peito-vermelho. Em justa proporção do ar ao fogo. Em invisível ninho viu ao pássaro depois do eco en-canto. Quis tocar, não pôde. Quis polir gorjeio, mas não pôde. Quieto em sua justa proporção de homem, em pulsar de carótida, não pôde. Então mentiu um mito. De ar, de fogo, sem zorzal, um pássaro. Um rouxinol de fé: virtuosa ave em abolido ninho, em proporcional eco de canto, em gorjeio de homem que quis, mas mentiu um não pode pássaro. |
4 10 | |
También entre sus manos tuvo un árbol. Plantó entre los terrones de sus palmas, entre los temblores de sus dedos plantó una alta palmera. Un en humedales rojo ombú también llamado a veces bellasombra. Un sauce que llora sobre surcos. Oyameles plantó cavando con sus manos las escarpas. Dejó – si me preguntan – esos vástagos. Altísimos alerces alzados desde Upsala hasta la Antártida. Milenarias secoyas, liquidámbar. Plateados tilos, olmos, ahuehuetes. Rizomas de raicillas asiéndose a su manto. Urdimbre en fértil humus que entre manos dejó – si acaso alguien pregunta – en estos páramos. • Também entre suas mãos teve uma árvore. Plantou entre os torrões de suas palmas, entre os tremores de seus dedos plantou uma alta palmeira. Um em pantanais vermelhos umbu também chamado às vezes belassombra. Um salgueiro que chora sobre sulcos. Abetos cultivou cavando com suas mãos as escarpas. Deixou – se me perguntam – essas vergônteas. Altíssimos larícios alçados desde Uppsala até a Antártida. Milenárias sequoias, liquidâmbar. Prateadas tílias, olmos, caules de Tule. Rizomas de raizinhas fixando-se ao seu manto. Urdume em fértil húmus que entre mãos deixou – se acaso alguém pergunta – nestes páramos. |
VÍCTOR SOSA |
Nació en Uruguay, 1956. Es poeta, ensayista, pintor, traductor de la lengua portuguesa y facilitador de grupos terapéuticos. Desde 1983 vive en la Ciudad de México y en 1998 adquiere la nacionalidad mexicana. Recibió el Premio Nacional Luis Cardoza y Aragón para Crítica de Arte (1998), el Premio Nacional de Poesía Pancho Nácar (2000), el Premio Nacional de Poesía Gilberto Owen (2012), el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines (2012) así como Mención de Honor del Ministerio de Cultura del Uruguay y de la Intendencia de Montevideo. Obtuvo el apoyo del FONCA en Proyectos y Coinversiones, 2006 y Residencias Artísticas en Canadá, 2008 y Francia, 2011 y 2014.Tiene publicados 15 libros de poesía, ensayo y crítica, entre los que se destacan Sunyata (1992), La flecha y el bumerang (Aldus, 1996), El Oriente en la poética de Octavio Paz (Secretaría de Cultura de Puebla, 2000), Decir es Abisinia (Universidad Iberoamericana, 2001), El Impulso (Praxis, 2001), Los animales furiosos (Aldus, 2003), Mansión Mabuse (2003), La saga del Sordo (2006), El principio de eternidad (2009), Nagasakipanema (2011), Gladis monogatari (Fondo de Cultura Económica, 2014, -Premio Internacional Jaime Sabines, 2012-), los video-poemas México lindo y querido (2010), La palabra (2012) y Ritornelo (2014). Su poesía ha sido reunida en un grueso volumen bajo el nombre de Oroboro (2014). Ha impartido clases en la Universidad Iberoamericana y en la UNAM, y ha ejercido el periodismo cultural en los periódicos Reforma, La Jornada Semanal, Milenio, y en las revistas Vuelta, Letras Libres, Universidad de México, entre otras nacionales y extranjeras. Es creador del Laboratorio de Escritura Autobiográfica, así como de Escritura Emocional Expresiva (método terapéutico basado en la externalización de los afectos a través de la escritura), y es fundador de ZONaUNO, Seminario Permanente de Apreciación Poética. Tomó el Entrenamiento en Psicoterapia e Hipnosis Ericksoniana con la Mtra. Iris Corzo y el Advanced Techniques & Art in Therapy, con Jeffrey K. Zeig, director The Milton H. Fundation, inc., entre otros cursos y diplomados. Actualmente es docente en el Instituto Iris Corzo, de la Ciudad de México y cursa la Maestría en Psicoanálisis en el Centro Eleia. |
Nasceu no Uruguai, 1956. É poeta, ensaísta, pintor, tradutor de língua portuguesa e mediador de grupos terapêuticos. Desde 1983 vive na cidade do México e em 1998 adquiriu a nacionalidade mexicana. Recebeu o Prêmio Nacional Luis Cardoza y Aragón para Crítica de Arte (1998), o Prêmio Nacional de Poesia Pancho Nácar (2000), o Prêmio Nacional de PoesiaGilberto Owen (2012), o Prêmio Internacional de Poesia Jaime Sabines (2012), assim como Menção Honrosa do Ministério de Cultura do Uruguai e da Prefeitura de Montevidéu. Obteve o apoio do FONCA em Proyectos y Coinversiones (2006) e Residências Artísticas no Canadá (2008) e França (2011 e 2014).Tem publicados 15 livros de poesia, ensaio e crítica, entre os quais se destacam: Sunyata (1992), La flecha y el bumerang (Aldus, 1996), El Oriente en la poética de Octavio Paz (Secretaría de Cultura de Puebla, 2000), Decir es Abisinia (Universidad Iberoamericana, 2001), El Impulso (Praxis, 2001), Los animales furiosos (Aldus, 2003), Mansión Mabuse (2003), La saga del Sordo (2006), El principio de eternidad (2009), Nagasakipanema (2011), Gladis monogatari (Fondo de Cultura Económica, 2014 / Prêmio Internacional Jaime Sabines, 2012), os vídeo-poemas México lindo y querido (2010), La palabra (2012) e Ritornelo (2014). Sua poesia foi reunida em um grosso volume intitulado Oroboro (2014). Tem dado aulas na Universidade Ibero-americana e na UNAM, e exercido o jornalismo cultural nos jornais Reforma, La Jornada Semanal, Milenio, e nas revistas Vuelta, Letras Libres, Universidad de México, entre outras, nacionais e estrangeiras. É criador do Laboratorio de Escritura Autobiográfica, assim como do Escritura Emocional Expresiva (método terapêutico baseado na externalização dos afetos através da escrita), e é fundador do ZONaUNO, Seminario Permanente de Apreciación Poética. Recebeu treinamento em Psicoterapia e Hipnose Ericksoniana com a Profª. Iris Corzo e o Advanced Techniques & Art in Therapy, com Jeffrey K. Zeig, diretor da The Milton H. Fundation, inc., entre outros cursos e diplomas. Atualmente é docente no Instituto Iris Corzo, da cidade do México, e cursa o Mestrado em Psicanálise no Centro Eleia. |
FERNANDO SORIANO BENSUSAN |
Nació en Granada, 1966. Coordina y presenta los “Encuentros Literarios”. Libros: Materia dormida (1994); La llama inhabitable (1994); Dar contra la luz, (1997); Lluviosas tardes de verano (1999); Los rostros de la dicha (1999); Melpómene (2000); Las llamas del olvido (2004); Mi sueño vive debajo de tus párpados (2008); Hassard y Mi sueño vive debajo de tus párpados (2010); Donde no habite el olvido (Antología poética, 2011); Nunca digas para siempre (2011). Premios:2º Premio en el certamen "Cruz de Piedra" de Huétor Veja (1994); Premio "Inocente García Carrillo", de la Biblioteca de Alhama de Granada; Mención de honor en las XXXIV Justas Literarias de Reinosa (1998); Premio de poesía "Hilario Ángel Calero"; finalista en el Premio de poesía "José María Valverde"; 2º lugar en el Premio Planeta D’Agostini; finalista en los Premios Artífice de Loja; XII Premio la Espiga, Pozaldez, Valladolid; finalista en el Premio Alea Blanca, 2010; finalista en el Premio de poesía Addison de Witt, 2010; finalista en el I Premio Nacional de poesía “Poeta de Cabra 2013”. Publicaciones: Revista Luces y Sombras; Revista Ágora nº 24; Revista Experimenta (Argentina). Traducciones: italiano (Edizioni Lo Spazio, Italia, 2009) y portugués (Revistas brasileñas Germina y Mallarmargens, Revista portuguesa Triplov. |
Nasceu emGranada, 1966. Coordena e apresenta os “Encontros Literários”. Livros: Materia dormida (1994); La llama inhabitable (1994); Dar contra la luz, (1997); Lluviosas tardes de verano (1999); Los rostros de la dicha (1999); Melpómene (2000); Las llamas del olvido (2004); Mi sueño vive debajo de tus párpados (2008); Hassard y Mi sueño vive debajo de tus párpados (2010); Donde no habite el olvido (Antologia poética, 2011); Nunca digas para siempre (2011). Prêmios:2º Prêmio no concurso "Cruz de Piedra" de Huétor Veja (1994); Prêmio "Inocente García Carrillo", da Biblioteca de Alhama de Granada; Menção honrosa nas XXXIV Justas Literarias de Reinosa (1998); Prêmio de poesia "Hilario Ángel Calero"; finalista no Prêmio de poesia "José María Valverde"; 2º lugar no Prêmio Planeta D’Agostini; finalista nos Prêmios Artífice de Loja; XII Prêmio la Espiga, Pozaldez, Valladolid; finalista no Prêmio Alea Blanca, 2010; finalista no Prêmio de poesia Addison de Witt, 2010; finalista no I Prêmio Nacional de poesia “Poeta de Cabra 2013”. Publicações: Revista Luces y Sombras; Revista Ágora nº 24; Revista Experimenta (Argentina). Traduções: italiano (Edizioni Lo Spazio, Italia, 2009) e português (Revistas brasileiras Germina e Mallarmargens, Revista portuguesa Triplov). |