Madragoa
Eran los días de las sensaciones.
Erré por la ciudad, me deslumbraba
la intensa luz de Praça do Comercio.
Lisboa me acogía y era libre,
en el anonimato del marino,
del fugitivo o del recién llegado
con el impulso de abarcarlo todo.
Fue así como llegué hasta Madragoa
aquel lunes ocioso que se abría
en miles de azulejos. De repente,
el miedo de minúsculas tabernas
donde almorzaban los descaminados.
Madragoa
Eram esses dias das sensações .
Errei pela cidade , deslumbrava-me
A intensa luz da Praça do Comércio .
Lisboa acolhia-me e era livre
no anonimato do marinheiro,
do fugitivo ou do recém chegado,
Foi assim que cheguei à Madragoa
naquela segunda-feira vadia
De repente , o medo de tabernas minúsculas ,
onde almoçavam os descaminhados.
Miradores
Los múltiples Pessoas sugerían
ir a leerlos a los miradores
ante el primer café contemplativo.
Miradouros
Os múltiplos Pessoas sugeriam
ser lidos a partir dos miradouros
no primeiro café contemplativo.
![]() |
Ilustração: João Pinto |
Fugitiva
“Nas nossas ruas, ao anoitecer,
Há tal soturnidade, há tal melancolia,
Que as sombras, o bulício, o Tejo, a maresia
Despertam-me um desejo absurdo de sofrer.”
CESÁRIO VERDE
A veces no sé bien a dónde ir;
voy como fugitiva por las cuestas.
Con tal de no elegir, mi indecisión
cobra un lejano eco de pisadas
sobre adoquines rotos y lo inútil
de deshacer madejas cenicientas.
Miro a los gatos negros a los ojos
en plazas esotéricas y aspiro
a diluirme, a solas, en zaguanes
que conducen a Graça. Y hasta ideo
suicidios por fragmentos, ir saltando
desde cada colina y despertarme
en el leve sopor de los azahares
que tienen por corona los vencidos.
Muy poca gente me echaría en falta
en este extremo donde acaba Europa,
sueño de los audaces navegantes.
“Nas nossas ruas , ao anoitecer ,
Há tal soturnidade, há tal melancolia ,
Despertam-me um desejo absurdo de sofrer .”
CESÁRIO VERDE
Às vezes não sei bem para onde ir ;
ando fugitiva pelas ladeiras .
para não optar , a mina indecisão
cobra um longínquo eco de pisadas
e a inutilidade de desfazer
em praças esotéricas e aspiro
diluir-me, a sós , nos saguões
no sopor das flores de laranjeira
Neste extremo onde acaba a Europa,
Estação de SantaApolonia (Alfama)
Bajé en una de aquellas estaciones
donde nadie te cuelga una guirnalda
de claveles naranjas al llegar.
Y fuera, la ciudad, que se encendía
entre puentes metálicos y hoteles
con olor a toallas y salitre,
en esa hora precisa
en que los vendedores se diluyen,
dejando únicamente amontonados
los restos de la feria y el maíz.
Entonces, sólo entonces, en la sala
de espera rebosante de viajeros
sentados en maletas de derrota,
tuve la lucidez del desencuentro.
Miré el azul celeste colonial
que tenían los muros, evocando
viejas cartas de amor fechadas en La Habana.
Desci numa daquelas estações
onde ao chegar ninguém te pendura
uma grinalda de cravos laranja.
E lá fora a cidade , acesa
entre pontes metálicas e hotéis
com cheiro a toalhas e a salitre ,
nessa hora precisa
e deixam somente amontoados
o que resta da feira e do milho .
na sala de espera a transbordar de viajantes
sentados sobre malas de derrota,
tive a lucidez do desencontro .
Olhei o azul celeste colonial
que tinham os muros , a evocar
velhas cartas de amor datadas em Havana .
De Alfama(Centro de poesía José Hierro, Getafe, 2009)
Verónica Aranda (Madrid, 1982).Tem morado em Itália, Bélgica, Portugal, India e Marrocos. Fez estudos de Filologia Hispánica na Universidade Complutense de Madrid e o mestrado na Universidade Nehru de Nova Delhi (India). Recebeu os prémios de poesia: Joaquín Benito de Lucas, Antonio Carvajal de Poesía Joven, José Agustín Goytisolo, Arte Joven de la Comunidad de Madrid, Margarita Hierro, Fernando Quiñones, Antonio Oliver Belmás, El Buscón, e o Accésit do premio Adonáis 2009. Publicou os poemarios: Poeta en India (Melibea, 2005), Tatuaje(Hiperión, 2005), Alfama (Centro de poesía José Hierro, 2009), Postal de olvido (El Gaviero, 2010), Cortes de luz (Rialp, 2010), Senda de sauces (Amargord, 2011), Café Hafa (Tres Fronteras, 2012, 2ª edición en El sastre de Apollinaire, 2015), Lluvias Continuas. Ciento un haikus(Polibea, 2014) e La mirada de Ulises (Corazón de mango, Colombia, 2015). É tradutora de poesia portuguesa e brasileira contemporânea e do poeta nepalés Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas(Juan de Mairena libros, 2010. 2ª edición Nirala, Delhi, 2015). Participou de Encontros internacionais de poesi aem Portugal, India, Marrocos, no Festival de Mulheres Poetas de Cereté (Colombia) y na Feira Internacional do livro da Havana (Cuba).
Dirige o blog “Poesía nómada”: http://veronicaaranda.blogspot.com