![]() |
Arte de Darwin Leon |
Me iba perdiendo en el ocaso rojo de la calle,
bermejo, oscuramente bermejo, casi sombrío.
Se apagaban las luces de las metáforas de mis versos
y mis especulaciones se volvían esqueletos anónimos.
Me iba sumergiendo en las antesalas ardientes del infierno,
un licor insolente me golpeaba los ojos de cielo atardecido,
me hablaba a mi mismo sin poder decirme palabras exactas,
un náufrago en una isla ignota que no registran las cartografías.
Me iba abandonando el desalado ángel de la inspiración,
y las viejas canciones que me ponían lagrimas en el rostro
se hacían inaudibles en el estruendo de esas guerras inútiles,
y yo nunca supe empuñar otra arma que este teclado mudo.
Me iba poniendo lento en los movimientos lujuriosos,
se me escapaba el erotismo de las palabras de la concupiscencia,
me arrepentía de los credos que alzaron mis altares.
Y estabas tú, allí, como un gato enamorado de una luna gigante.
*
Eu estava me perdendo no pôr do sol vermelho da rua,
vermelho, escuramente vermelho, quase sombrio.
As luzes das metáforas dos meus versos se apagavam
e minhas especulações se mostravam esqueletos anônimos.
Eu estava me submergindo nas antessalas ardentes do inferno,
um licor insólito acertava meus olhos de céu entardecido,
eu falava comigo mesmo sem poder me dizer palavras exatas,
um náufrago em uma ilha incógnita que as cartografias não registram.
Eu estava abandonando o anjo dessalgado da inspiração,
e as velhas canções que punham lágrimas em meu rosto
se tornavam inaudíveis sob o estrondo dessas guerras inúteis,
e eu nunca soube empunhar outra arma além desse teclado mudo.
Eu estava ficando lento nos movimentos luxuriosos,
me escapava o erotismo das palavras da concupiscência,
me arrependia dos credos que ergueram meus altares.
E você estava ali, como um gato apaixonado por uma lua gigante.
![]() |
"Le Double Secret", de René Magritte |
Cuando el cosmos despierta mi conciencia con rectilíneos haces de polvillo
descubro que la vida se dispersa automática por mis callados órganos,
que tengo un nombre que otras voluntades me impusieron,
que soy esta interfaz de carne inconsciente y cultura de pasiones que confunden.
Que habito un imposible astro que se desplaza rutinario hacia la nada,
que soy coterráneo de extraños animales que viven sin saberlo,
que puedo caminar los turbios arrabales movido por la inercia,
que me toca asumir a diario un oficio, que no entiendo, para seguir durmiendo.
La densa información que con violencia formatea mi conciencia adormecida
no puede desentrañar este anonimato de ser por sólo estar vivo,
busco una hendidura en la contundencia de esta máquina que sangra,
una hormiga, un rojo hongo, una semilla de ceibo, un expansivo musgo.
Cuando sueño escucho un verso que escribió un amante en su inconsciencia,
las piernas se mueven bajo el ritmo de una canción emborrachada,
se me presentan países donde los niños remontan sus cometas,
apareces tú, la que nunca he mirado en la vigilia y me ríes un lirio.
En una larga pesadilla debo encontrar la seta o la hierba de mi nombre,
debo encontrar el lenguaje que me falta y la carcajada abismal que al otro me lleve,
debo inventar la clave que abra las puertas de los jardines que esconden los placeres,
debo ser capaz de hacer que de mi boca nazca el beso que te enamore sin atarte.
*
Quando o cosmos desperta minha consciência com raios retilíneos de poeira
descubro que a vida se dispersa automática pelos meus órgãos silenciosos,
que eu tenho um nome que outras vontades me impuseram,
que sou esta interface de carne inconsciente e cultura de paixões que confundem.
Que habito um astro impossível que se desloca rotineiro para o nada,
que sou conterrâneo de animais estranhos que vivem sem saber disso,
que posso andar pelos subúrbios sombrios movido pela inércia,
que eu tenho que assumir um trabalho diário, o qual não entendo, para continuar a dormir.
A informação densa que formata com violência minha consciência dormente
não pode desvendar este anonimato de ser apenas por estar vivo,
procuro uma rachadura na contundência desta máquina que sangra,
uma formiga, um fungo vermelho, uma semente de corticeira, um musgo expansivo.
Quando sonho, ouço um verso que um amante escreveu em sua inconsciência,
as pernas se movem sob o ritmo de uma música bêbada,
me apresentam países onde as crianças empinam suas pipas,
você aparece, aquela que nunca olhei na vigília, e você ri de mim um lírio.
Em um longo pesadelo devo encontrar o fungo ou a erva do meu nome,
devo encontrar a língua que preciso e o riso abissal que me leve ao outro,
devo inventar a chave que abra as portas dos jardins que escondem os prazeres,
devo ser capaz de fazer nascer da minha boca o beijo que te encante sem te prender.
_________
Abelardo Barra Ruatta, de Río Cuarto, Argentina, nació el 3 de agosto de 1953. A los 20 años fue premiado en concursos de cuento. Se graduó en la Universidad Nacional de Río Cuarto como Licenciado en Filosofía y más tarde obtuvo la Maestría en Ética Aplicada. Es autor de números libros de filosofía entre los que se destacan “Cartografías Filosóficas”, “Una excursión por tierras anómalas”, “El animal que calza” y “Erotismo del pie y del zapato”. En poesía publicó “Sueños de Jaguares”, “Jardines de Hedonia” y “Las Flores de la piel”. Está en prensa su “Ética erótica, política, tecnología y gestión de los placeres”.
Abelardo Barra Ruatta, de Río Cuarto, Argentina, nasceu em 3 de agosto de 1953. Aos 20 anos foi premiado em concursos de conto. É graduado na Universidade Nacional de Río Cuarto em Licenciatura em Filosofia e, mais tarde, concluiu Mestrado em Ética Aplicada. É autor de inúmeros livros de filosofia, entre os que se destacam, “Cartografías Filosóficas”, “Uma excursión por tierras anómalas”, “El animal que calza” e “Erotismo del pie y del zapato”. Em poesia, publicou “Sueños de Jaguares”, “Jardines de Hedonia” e “Las Flores de la piel”. Está sendo impressa sua “Ética erótica, política, tecnología y gestión de los placeres”.