Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

A poesia de Alvaro Mata Guillé - tradução de Nuno Rau

$
0
0


Del libro: Más allá de la bruma

Hoje,
um dia como qualquer outro,
um dia depois de outro dia depois de outro,
de uma noite,
de uma tarde,
de uma segunda ou uma terça,
que importa,

buscava escrever alguma coisa:

um isto, um aquilo,
um algo escondido na penumbra,
mas,
as palavras se detinham nas pétalas azuis da flor na árvore,
no corpo enegrecido de Mathias,
pendulando com seu colar opaco,
entre paredes,
o quarto,
e o sol apenas entrevisto nas sombras,
uivando com o vento,
os livros,
a roupa,
o pó

;



Cansadas,
as borboletas tinham ido embora com as sombras,
os cedros e as amendoeiras,
deixando alguns livros,
algumas frases, alguma recordação. Era um dia,
depois de outro dia depois de outro,
de uma manhã depois da outra,
quando o inverno chegava com as chuvas
e a cinza descoloria os troncos,
a neblina entre as árvores,
os roedores,
os arbustos. Não
se distinguia o sol,
tampouco a tarde,
nem o horizonte,
estávamos sós

,

alguns pássaros permaneciam esvoaçando nas covas,
o silêncio

,

o ausente 

.
***

Hoy,
un día como cualquier otro,
un día de otro día de otro,
de una noche,
de una tarde,
de un lunes o un martes,
qué importa,

buscaba escribir alguna cosa:

un esto, un aquello,
un algo escondido en la penumbra,
pero,
las palabras se detenían en los pétalos azules de la flor en el árbol,
en el cuerpo ennegrecido de Mathías,
balanceándose con su collar opaco,
entre paredes,
el cuarto,
y el sol que vislumbraba apenas en las sombras,
ululando con el viento,
los libros,
la ropa,
el polvo

;


Cansadas,
las mariposas se habían marchado con las sombras,
los cedros y los almendros,
dejando algunos libros,
algunas frases, algún recuerdo. Era un día,
de otro día de otro,
de una mañana tras otra,
cuando el invierno llegaba con las lluvias
y la ceniza desteñía los troncos,
a la neblina entre los árboles,
a los roedores,
a los arbustos. No
se distinguía el sol,
tampoco la tarde,
ni el horizonte,
estábamos solos

,

quedaban algunos pájaros aleteando en las fosas,
el silencio

,

lo ausente


.

Del libro: Sobre los fragmentos

13.

Esforço de acalmar a tristeza,
de saber que estamos sós diante do vão que supura no espelho,
diante do halo que emana do riacho e envolve a flor na árvore em trânsito
para o ausente;

névoa diluída na névoa,
angustia amarrada à angústia,
medo que secreta medo afogando-se na monotonia sem canto
da rotina.

O martelo mancha os braços,
sufoca a desolação no ruído,
o desassossego no burburinho.

Máscaras sem rosto,
carnaval de almas mortas.


14.

Os lugares nos oprimem com seu clamor,
as luzes cobrem as árvores
adentrando no vozerio que sussurra no bosque,
junto às máscaras dos pássaros que bicam as nuvens,
brincando com as folhas,
diluídas no fulgor que emana do granito,

há uma luz,
há muitas luzes
que aparecem timidamente na sombra,
porém estamos mais sós.

*

13.

Intento de aquietar la tristeza,
del sabernos solos ante la oquedad que supura en el espejo,
ante el halo que emana del riachuelo y envuelve la flor en el árbol en tránsito hacia lo ausente;

niebla diluida en niebla,
angustia amarrada a la angustia,
miedo que segrega miedo  ahogándose en la monotonía sin canto
de la rutina.

El martilleo mancilla los brazos,
sofoca la desolación en el ruido,
el desasosiego en el bullicio.

Máscaras sin rostro,
carnaval de almas muertas.


14.

Los parajes nos abruman con su clamor,
las luces cubren los árboles
adentrándose en el griterío que susurra en el monte,
junto a las máscaras de los pájaros que picotean las nubes,
jugueteando con las hojas,
diluidas en el brillor del granito,

hay una luz,
hay muchas luces
que asoman con timidez en la sombra,
pero estamos más solos.

 
Ilustrações: Amandine van Ray

 
 
Alvaro Mata Guillé: Coordenador geral do“Corredor Cultural Transpoesía” (México, Costa Rica, Argentina, España). Diretor de “Aire en el agua editores” (México-Costa Rica) e do corpo editorial da “Revista Contra el tedio” (México). É também um dos coordenadores do“Festival Internacional de poesía Abbapalabra”, que no ano de 2016 reuniu mais de 32.000 pessoas.
        Diretor do projeto “Chimalhuacán A laorilladel lago” (Estado de México),  buscando renovar os vínculos sociais a partir da literatura.
        Livros: “Sobre los fragmentos”, Madrid, España; “Un país sin nombre”, México;  “Más allá de la bruma”, México; “La niebla y lo ausente”, antologia, Buenos Aires, Argentina; “Separata. Breve Antología”, México; “Debajo del Viento”, 2°edição, Rosario, Argentina; “Intemperies”, México; “Debajo del Viento”, 1° edición Caracas, Venezuela; “Escenas de una tarde”, 1° e 2° edições Costa Rica, “Escenas de una tarde”, Bahía, Brasil.
        Próximas publicações: “El individuo en la sombra: pensamiento, cultura, vacío (ensayo)”, México.



 
Nuno Raué carioca, arquiteto e professor de história da arte, mestre e doutorando em história da arquitetura, e tem poemas publicados em revistas e sites como Cronópios, Germina, Sibila, Zunai, Mallarmargens, Diversos e Afins, RelevO, em diversos blogs e nas antologias Desvio para o vermelho(13 poetas brasileiros contemporâneos), pelo CCSP | Centro Cultural São Paulo, Escriptonita: pop/oesia, mitologia-remix & super-heróis de gibi, que co-organizou, e 29 de Abril: o verso da violência, ambas pela Editora Patuá. Autor de Mecânica Aplicada (Editora Patuá, 2017).  É coeditor da revista eletrônica mallarmargens.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

Trending Articles