Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

7 poemas de Yirama Castaño Güiza - Tradução de Marcia Pfleger

$
0
0



Rumor del Valle

Cuando comencé a viajar,
no pude resistir la tentación de parar
en la estación equivocada.
Pequeño pueblo de bombilla en la escalera,
habitar cualquiera de tus casas era bailar
en una ronda eterna de gaitas y tambores.
No importaba la lengua arenosa,
ni el calor colándose en la pared de la cocina.
Bastaban eso sí los olores de la tierra,
la lentitud descalza en el centro de la plaza.
Nadie tenía nombre
y sin embargo todos se llamaban.
Las mujeres pintaban sus labios
en punto de las seis
y los hombres aplastaban fichas
en medio de los gritos y la fiesta.
Pero un día llegaron los falsos monjes
a pintar con aerosoles
agujeros negros en tu cielo.
Pequeño pueblo,
ahora que vuelvo con el camino despejado,
ahora que la brújula señala el norte sin equívoco
hay algo que no entiendo,
todos callan
y una fila de cantadoras
con velas en las manos
alumbran la marcha
que aleja a los niños
de la prometida tierra.

  
Rumores do Vale

Quando comecei a viajar,
não pude resistir à tentação de descer
na estação errada.
Pequeno povoado de luzinhas incandescentes na escarpa,
habitar qualquer de tuas casas era dançar
numa roda eterna de gaitas e tambores.
Não importava a língua arenosa
nem o calor aderindo-se à parede das cozinhas.
Bastava, tão-somente, os aromas da terra,
a indolência descalça no centro da praça.
Ninguém tinha nome
e mesmo assim todos se chamavam.
As mulheres pintavam os lábios
pontualmente às seis horas
e os homens gastavam fichas
em meio a gritos e festas.
Mas um dia chegaram os falsos monges,
com aerossóis, para pintar
buracos negros em teu céu.
Pequeno povoado,
agora que volto com o caminho devassado,
agora que a bússola aponta o norte sem equívoco,
há algo que não entendo,
todos se calam
e uma procissão de cantoras
com velas nas mãos
ilumina a marcha
que desterra as crianças
da terra prometida.

***

Un parque natural

En ese extraño lugar
cada día tiene una única palabra,
cada sombra busca su destino
cada boca pronuncia una oración
cada animal entierra bajo la luna su propia piel
cada hombre prolonga la mano a su manera
        y dibuja líneas blancas en la selva. 
En ese maravilloso lugar
cada flor es primavera
cada sonido es un pájaro
y los pequeños aprendices
dan vuelta a la memoria
raspan olvidos,
anudan el hilo
y cortan el tiempo
          con sus dientes.


Um parque natural

Nesse estranho lugar
cada dia tem uma palavra única,
cada sombra procura seu destino
cada boca pronuncia uma prece
cada animal enterra sob a lua a própria pele
cada homem estende a mão a sua maneira
e desenha brancas linhas na selva.
Nesse maravilhoso lugar
cada flor é primavera
cada sonoridade é um pássaro
E os pequenos aprendizes
enovelam a memória
alisam esquecimentos,
amarram o fio
e cortam o tempo
         com seus dentes.

***


La silla del parque

Ocupas este espacio,
que descansa tu espalda.
Antes de ti, otros vinieron
y aunque no lo creas,
tengo memoria.
Cuando te vayas
habré guardado de ti,
la pequeña historia que relató el instante.
Sé que no te llevas nada de mí
y yo,
afortunada,
he contenido la esencia de tu espíritu.
Este parque es mío,
como yo le pertenezco,
y el tornillo que cayó
no me ha quitado la fuerza.
Tengo la suerte de habitar los cuerpos,
más no la virtud del movimiento.
Pero mi vejez es de roble
y, al final,
puedo encender la hoguera.


A cadeira do parque

Ocupas este espaço
em que descansam tuas costas.
Antes de ti, outros vieram
e, acredites ou não,
ainda me lembro.
Quando fores embora
terei guardado de ti
a pequena história deste precioso instante.
Não levas nada de mim – eu sei –
e assim,
afortunada,
conservarei a essência do teu espírito.
Este parque é meu
como eu pertenço a ele,
e o prego que se soltara
não me roubou as forças.
Tenho a sorte de habitar os corpos,
porém não a virtude do movimento.
Mas o meu envelhecimento é carvalho
e, finalmente,
posso acender o fogo.

***


Balada de una noche que se acerca al día

He de morir de pie
junto a mi tumba.
Con la mirada hacia la tierra
y el largo pelo
jalando hacia arriba.
He de morir por ataque a mis extremos.
De muerte pronta,
pero con tiempo suficiente
para repasar el tono de mis días.
He de morir alcanzada por la noche,
 susurrada apenas,
abierta al bosque,
y con esa única palabra
      pendiente
          entre los labios.


Balada de uma noite que abraça o dia

Hei de morrer em pé
junto à minha sepultura.
Com o olhar à terra
e a longa cabeleira
presa no alto.
Hei de morrer num ataque extremo.
De morte prematura,
mas com tempo suficiente
para sondar o matiz dos meus dias.
Hei de morrer alcançada pela noite,
quase sussurrada,
aberta para o bosque,
e com essa única palavra
pendurada
entre os lábios.

***


La venganza de los dioses

Una trenza se desata.
Una y otra vez,
la muerte se repite.


A vingança dos deuses

Uma trança se desata.
Uma e outra vez,
a morte se repete.

***


El silencio de los bosques

A lo lejos,
un pájaro canta
en honor del Dios de los árboles.
Nadie, entre aquellos que conversan,
se ha dado cuenta de la mudez
que mueve sus alas.


O silêncio dos bosques

Ao longe,
canta um pássaro
em honra ao Deus das árvores.
Ninguém, entre aqueles que falam,
se deu conta da mudez
que move suas asas.

***


Memoria de aprendiz

No basta con acariciar palabras,
lo definitivo es dibujar la noche
seguir la línea de su curva
hacia el eco común
o la profunda luz
Tomar la imagen de su pulso 
medir la turbulencia
oír su tono
el latido de su adentro.
Habitar las estrellas que la viven
desnudar falsos colores
y mostrar el plateado vuelo
de pájaros fantasmas
No basta con acariciar palabras
lo definitivo es asistir a los cortejos
con toda irreverencia
grabar los rostros
vestir sus cuerpos.
Memoria de aprendiz,
la inteligencia es un juego de distancia
un dolor agudo
una sutil virtud.


Memória de aprendiz

Não basta acariciar palavras,
o derradeiro é desenhar a noite
seguir sua linha em curva
até o eco comum
ou a profunda luz
Fotografar seu pulso 
medir a turbulência
escutar o tom
a batida de suas entranhas.
Habitar as estrelas que ali vivem
despir cores falsas
e mostrar o prateado voo
de pássaros fantasmas
Não basta acariciar palavras
o derradeiro é assistir aos cortejos
com toda irreverência
gravar os rostos
vestir seus corpos.
Memória de aprendiz,
a inteligência é um jogo de distâncias
uma dor aguda
uma virtude sutil.



Yirama Castaño Güiza (Socorro, Santander, 1964). Periodista y editora. Ha publicado los libros de poemas: Naufragio de luna (1990), Jardín de sombras (1994), El sueño de la otra (1997),  Memoria de aprendiz (2010) y la antología Malabar en el Abismo (2011). Participó en la creación de la Fundación Común Presencia. Sus poemas han sido traducidos y publicados en medios de Colombia y el exterior.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

Trending Articles