Quantcast
Channel: mallarmargens
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548

3 poemas de Raquel Lanseros - tradução de Alberto Augusto Miranda

$
0
0



A LAS ÓRDENES DEL VIENTO
Para todos los que sienten que no están al mando

Me habría gustado ser discípula de Ícaro.
Hubiera sido hermoso festejar
las bodas de Calixto y Melibea.
Me habría gustado ser
un hitita ante la reina Nefertari
el joven Werther en Río de Janeiro
la deslumbrante dama sevillana
por la que Don José rechazó a Carmen.

Yo quisiera haber sido el huerto del poeta
con su verde árbol y su pozo blanco
el inspector fiscal
con el que conversara Maiakovski.

Me habría gustado amarte. Te lo juro.

Sólo que muchas veces la voluntad no basta.



ÀS ORDENS DO VENTO

Teria gostado de ser discípula de Ícaro.
Como seria lindo ter festejado as bodas de Calisto e Melibea.

Teria gostado de ser
um hitita diante da Rainha Nefertari
o jovem Werther no Rio de Janeiro
a deslumbrante dama sevilhana
por quem Don José repudió Carmen.

Quisera ter sido o horto do poeta
com a sua verde árvore e o seu poço branco
o inspector fiscal
com quem Maiakovski conversava

Teria gostado de te amar. Juro-te.


Só que muitas vezes a vontade não basta.

***


IN NOMINE LIBERTATIS

Si es verdad que el rencor
desgasta y envejece lentamente
con su rumor callado de piedra de molino
apuesto por ser joven ahora y siempre.

Mi casa está vacía
de chivos expiatorios y culpables.
Acumulo tan sólo
el valor necesario para seguir viviendo
bajo la protección de la alegría.

No me he inclinado nunca por el ánimo fácil
de tomar y obligar. Incluso lo pequeño
se me ha antojado siempre un mecanismo frágil
con más de una respuesta.

En mi alcoba no reinan
prohibiciones ni leyes. Mi palabra
es un patio sin llave
donde es bien recibido quien aprecie
la sombra de una higuera y un vaso de buen vino.

No frecuento los presos ni los jueces.
Sentencias y dictámenes les dejo
a aquellos que no dudan. Yo sólo estoy segura
que amo la libertad y sus orillas.

Cuando falte, buscadme entre las alas
de un pájaro que escapa del invierno.
Con las manos vacías se hace mejor camino.
No me pesan los créditos. En este mundo nuestro
toda deuda es de juego.


IN NOMINE LIBERTATIS

Se for verdade que o rancor
desgasta e envelhece lentamente
com o seu rumor calado de pedra de moinho
aposto em ser jovem agora e sempre.

A minha casa está vazia
de bodes expiatórios e culpados.
Acumulo apenas
o valor necessário para continuar a viver
sob a proteção da alegria.

Nunca me inclinei para o fácil fôlego
de adquirir e obrigar. Mesmo a miudeza
desperta sempre em mim um mecanismo frágil
com mais de uma resposta.

Em minha alcova não reinam
proibições nem leis. A minha palavra
é um pátio sem chave
onde é bem recebido quem aprecie
a sombra de uma figueira e um copo de bom vinho.

Não  frequento presos nem juízes.
Deixo sentenças e ditames
àqueles que não duvidam. Eu só tenho a certeza
que amo a liberdade e as suas margens.

Quando não aparecer, procurem-me entre as asas
de um pássaro que escapa do inverno.
Com as mãos vazias caminha-se melhor.
Não me pesam os empréstimos. Neste nosso mundo
toda a dívida se contrai no jogo.

***





ENTONCES ME BESASTE

Por celebrar el cuerpo, tan hecho de presente
por estirar sus márgenes y unirlos
al círculo infinito de la savia
nos buscamos a tientas los contornos
para fundir la piel deshabitada
con el rumor sagrado de la vida.

Tú me miras colmado de cuanto forja el goce,
volcándome la sangre hacia el origen
y las ganas tomadas hasta el fondo.

No existe conjunción más verdadera
ni mayor claridad en la sustancia
de que estamos creados.

Esta fusión bendita hecha de entrañas,
la arteria permanente de la estirpe.

Sólo quien ha besado sabe que es inmortal.


ENTÃO BEIJASTE-ME

No celebrar do corpo, tão feito de presente,
estirando as suas margens e unindo-as ao circulo infinito da seiva,
procuramos em tacteio nossos contornos
para fundir a pele desabitada com o rumor sagrado da vida.
Olhas-me pleno de tudo quanto o prazer forja
espargindo o meu sangue até à origem
assumindo minhas pulsões até ao fundo.

Não existe conjunção mais veraz
nem maior clarão na substância que nos cria.

Esta bendita fusão feita de entranhas,
a artéria permanente da estirpe.

Só quem beijou conhece a imortalidade.



Poemas: Raquel Lanseros
Tradução: Alberto Augusto Miranda




Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, España, 1973). Poeta y traductora. Ha publicado los libros de poemas Leyendas del Promontorio, Diario de un destello (traducido al francés y publicado en Francia bajo el título Journal d'un scintillement), Los ojos de la niebla, Croniria (traducido al inglés y publicado en Estados Unidos con el mismo título) y Las pequeñas espinas son pequeñas. Asimismo, su obra ha sido reunida en las antologías personales La acacia roja, Un sueño dentro de un sueño y A las órdenes del viento. Como traductora, destaca su publicación de Poemas de amor, una selección de poemas amorosos de Edgar Allan Poe; Poemas, una selección personal de poemas de Lewis Carroll traducidos por primera vez al español y Los ojos de Elsa, el libro más reconocido y aclamado de Louis Aragon, en español por primera vez. Ha sido galardonada con el Premio Unicaja de Poesía, un Accésit del Premio Adonáis, el Premio de Poesía del Tren, el Premio Antonio Machado en Baeza y el Premio de Poesía Jaén. Licenciada en Filología Inglesa y Máster en Comunicación Social, su obra poética ha sido parcialmente traducida a diversas lenguas e incluida en numerosas antologías y publicaciones literarias de todo el mundo.



Alberto Augusto Miranda (Vila Real, 21 de fevereiro de 1956)   é um escritor português, tendo publicadas 16 obras de poesía, teatro e ficção para além das traduções,  para além de traduções. Das suas obras constam os seguintes títulos: Dá-me Com A Noite (Alcañices, poesia, 2001), O_Estando (Lisboa, poesia, 2004), Nojo (Paris, teatro), Borbotom (Lisboa 2006, teatro), Lembrandt (Lisboa, 2010) Encenou Ninguém Ama Ema a partir de Húmus de Raul Brandão e Sítios Sitiados de  Luiza Neto Jorge (Lisboa,2001, interpretação de João Ascenso e Sónia Alves. Bases laterais: Carla Simões e Aurélie Quilgars); Três Quadros de Virgínia Woolf, com Alexandra Bernardo, Célia Machado, Laura Moura e Sónia Alves (Lisboa, 2005) . Um dos seus últimos trabalhos é a encenação do poema Branco e Vermelho de Camilo Pessanha, estreado em Lisboa em Fevereiro de 2006, com interpretação de Alexandra Bernardo.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 5548